Porównanie tłumaczeń Ps 74:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przypominało to wznoszenie w górę toporów, (Aby uderzyć) w gąszcz drzew –
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przypominali ludzi wznoszących topory, Aby uderzyć w pnie drzew —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za sławnego uważano tego, który wznosił wysoko siekierę na gęste drzewo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Położyli znaki swoje znaki, a nie poznali jako na wyszciu na wierzch. Jako w lesie drzew siekierami,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyglądali jak ci, co wznoszą wysoko siekiery wśród gąszczów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Widać, jak się podnoszą w górę siekiery, Niby w gęstwinie leśnej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podobni są do drwali, którzy wznoszą siekiery w gęstym lesie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Widać, jak się podnoszą w górę siekiery jak w leśnej gęstwinie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobni do tych, którzy wznoszą w górę siekiery w gęstym lesie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я сказав тим, що чинять беззаконня: Не чиніть беззаконня, і тим, що грішать: Не підносіть ріг вгору,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wróg dał się poznać, gdy zmierzał w górę z gęstwiną toporów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Taki zdobywa rozgłos, będąc jak ktoś, kto wysoko podnosi siekiery na gęstwinę drzew.