Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przypominało to wznoszenie w górę toporów, (Aby uderzyć) w gąszcz drzew –
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za sławnego uważano tego, który wznosił wysoko siekierę na gęste drzewo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Położyli znaki swoje znaki, a nie poznali jako na wyszciu na wierzch. Jako w lesie drzew siekierami,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyglądali jak ci, co wznoszą wysoko siekiery wśród gąszczów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Widać, jak się podnoszą w górę siekiery jak w leśnej gęstwinie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobni do tych, którzy wznoszą w górę siekiery w gęstym lesie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wróg dał się poznać, gdy zmierzał w górę z gęstwiną toporów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Taki zdobywa rozgłos, będąc jak ktoś, kto wysoko podnosi siekiery na gęstwinę drzew.