Porównanie tłumaczeń Prz 19:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Głupi syn jest nieszczęściem dla ojca,* a kłótliwa kobieta – nieustannym kapaniem.**[*240 10:1; 240 17:21][**240 21:9; 240 25:24; 240 27:15-16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głupi syn jest nieszczęściem dla ojca, a kłótliwa żona jest jak ciągłe kapanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Głupi syn jest utrapieniem dla swego ojca, a kłótliwa żona jest jak nieustanne kapanie z dachu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żałość ojcowa syn głupi, a dach ustawicznie kapający swarliwa niewiasta.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Strapieniem dla ojca syn niemądry, a dachem cieknącym kłótnie żony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Głupi syn jest nieszczęściem dla swojego ojca, a kłótliwa kobieta jest jak stale cieknąca rynna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Głupi syn jest utrapieniem dla ojca, kłótnie żony to nieustanne kapanie wody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Głupi syn jest zmartwieniem ojca, a kłótliwa żona jest jak dach, który przecieka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Syn głupi jest utrapieniem dla ojca, a kłótliwa żona jak kropla spadająca ustawicznie [z dachu].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто береже заповідь, зберігає свою душу, а хто не зважає на свої дороги згине.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nieszczęściem dla ojca jest głupi syn, a swarliwość kobiety jak stale cieknąca rynna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Syn głupi oznacza nieszczęścia dla swego ojca, a swary żony są jak cieknący dach, który każdego odpędza.