Porównanie tłumaczeń Prz 19:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto źle traktuje* ojca i wypędza matkę, ten jest synem przynoszącym wstyd i hańbę.** ***[*Lub: ograbia.][**przynoszącym wstyd i hańbę, ּפִיר ־ מֵבִיׁשּומַחְ (mewisz umachpir), hend.][***240 20:20; 240 28:24; 240 30:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto źle traktuje ojca i wypędza matkę, przynosi wstyd i ściąga na siebie hańbę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto trwoni dobra ojca i wypędza matkę, ten jest synem, który przynosi wstyd i hańbę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto frasuje ojca a wypądza matkę, bezecny jest i nieszczęśliwy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto ojca znieważa, a matkę wypędza, jest synem bezecnym i hańbą okrytym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto z ojcem źle się obchodzi i wypędza matkę, ten jest bezwstydnym i zepsutym synem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto znęca się nad ojcem i wypędza matkę, jest synem bezwstydnym i zepsutym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto znieważa ojca i wypędza matkę, jest synem bezwstydnym i nikczemnym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto krzywdzi ojca i matkę wypędza, jest synem bezecnym i okrytym hańbą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Для нестриманних приготовляються бичування і муки для рамен безумних.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto ograbia ojca oraz wypędza matkę – jest synem, który hańbi oraz przynosi wstyd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto się źle obchodzi z ojcem i wypędza matkę, jest synem postępującym bezwstydnie i haniebnie.