Porównanie tłumaczeń Prz 20:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Głównie po uczynkach poznaje się młodzieńca,* czy jego charakter jest czysty i prawy.[*młodzieniec, נַעַר (na‘ar): tak w pierwszych rozdziałach Prz określony jest młody człowiek w okresie kształtowania się jego charakteru.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głównie po uczynkach poznaje się, czy młody człowiek jest z charakteru czysty i prawy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Po zabawach jego poznać dziecię, jeśli czyste i prawe są uczynki jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Już chłopca pozna się po zachowaniu, czy czyste i nienaganne będą jego czyny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet po uczynkach można poznać chłopca, czy jego charakter jest czysty i prawy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Już chłopiec daje poznać swoimi czynami, czy czyste i prawe jest jego postępowanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już młodzieńca można poznać po działaniu, gdy się zbada, czy jego czyny są czyste i prawe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Już młodzieniaszek pokazuje przez swe postępki, czy szczere i prawe będą jego czyny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І хто їх робить у своїх задумах звязаний буде, молодий з преподобним, і правильна його дорога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Już chłopiec daje się poznać w swych postępkach; czy jego działalność będzie czystą i prawą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Już po swych czynach chłopiec daje się poznać, czy jego postępowanie jest czyste i prostolinijne.