Porównanie tłumaczeń Prz 30:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słowa Agura, syna Jake.* Mowa.** Wyznanie*** **** tego człowieka: Trudziłem się, Boże;***** trudziłem się, Boże, i uległem.******[*W G 240 30:1-14 występuje po 240 24:22. Zn. imion: Agur : (1) ptc. pas. od אָגַר (’agar), czyli: zebrany, pozbierany, również אָגּור (’agur), czyli: zbieracz; (2) od rdzenia אגר , czyli: zapłata (za wynajem); arab. ’agara, aram. אֲגַר , as. agaru; (3) od rdzenia גור : jestem pielgrzymem, por. 10 47:9 (מָגֹור , czyli: pielgrzymowanie, czas życia). Jake : (1) od rdzenia יקה o zn. osobę pobożną, przestrzegającą powinności religijnych; (2) skrót wyrażenia: יְהוָה קָדֹוׁש הּוא (JHWH qadosz hu’): JHWH, święty On (240 30:1L.).][**Mowa, מַּׂשָא (massa’), lub: wyrocznia, proroctwo. Wyrażenie to traktowane bywa jako nazwa własna: massa, czyli: ciężar, a przenośnie: ważna mowa l. przesłanie; jest to też nazwa własna plemienia zamieszkującego pn Arabię, spokrewnionego z Ismaelem. Zob. 10 25:14; 130 1:30; 240 31:1. Wg G: Bój się, mój synu, moich słów i przyjąwszy je, opamiętaj się, τοὺς ἐμοὺς λόγους υἱέ φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει.][***Wyznanie, נְאֻם (ne’um), również: Wyrocznia.][****40 24:3; 100 23:1][*****Trudziłem się, Boże : w hbr. palindrom dwukrotnie powtórzony: לאיתיאל .][******Wyrażenie hbr. לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל wg MT: do Itiela, do Itiela i Ukala. Przekład odzwierciedla wokalizację: וָאֵכֶל לָאִיתִי אֵל לָאִיתִי אֵל . Istnieją inne sugestie, np. Nie jestem Bogiem, nie jestem Bogiem, bym miał (tego) dokonać.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowa Agura, syna Jake. Mowa. Wyznanie tego człowieka: Trudziłem się, Boże; trudziłem się, Boże — i uległem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Słowa Zgromadzającego, syna Zwracającego. Widzenie, które powiadał mąż, z którym Bóg jest i który, Bogiem z nim mieszkającym umocniony, rzekł:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego męża do Itiela i Ukala.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słowa Agura, syna Jake z Massy. Mąż ten mówi: Mozoliłem się nad sprawą Bożą, mozoliłem się nad sprawą Bożą i uległem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słowa Agura, syna Jake z Massy, mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słowa Agura, syna Jake, z Massa. Oto wyrocznia tego człowieka: „Trudziłem się, Boże, trudziłem się, Boże, i zwyciężyłem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słowa Agura, syna Jake z Massa. Zapowiedź tego męża, (który namęczył się, [by poznać] Boga), (namęczył się, [by poznać] Boga i zwyciężył):
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сину, бійся моїх слів і, сприйнявши їх, покайся. Так говорить чоловік тим, що вірять Богові, і перестаю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Słowa Agura, syna Jaki, z Masy; oświadczenie mowy tego męża do Ityela i Uchala.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Słowa Agura, syna Jake – ważkie orędzie. Wypowiedź krzepkiego męża do Itiela, do Itiela i Uchala.