Porównanie tłumaczeń Prz 5:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
abyś nie narzekał* u swojego kresu, kiedy zwiędnie twoje ciało oraz krzepkość,[*abyś nie narzekał : wg G: będziesz żałował, καὶ μεταμεληθήσῃ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będziecie narzekać u kresu życia, gdy przeminie młodość z jej wigorem:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i abyś nie wzdychał na ostatku, kiedy zniszczysz mięsa twoje i ciało twoje, i rzeczesz:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało swoje wyczerpiesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyś pod koniec życia nie narzekał, gdy zwiędnie twoje ciało i twoja skóra,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
U kresu bowiem swego życia będziesz jęczał, gdy ciało i siły utracisz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo w końcu będziesz jęczał, gdy zwiotczeje twoje ciało i mięśnie,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
abyś w końcu, zużywszy mięśnie swe i ciało, nie musiał jęczeć
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і розкаєшся вкінці, коли знищені будуть члени твого тіла,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Abyś w końcu nie jęczał, kiedy zanikną mięśnie i twoje ciało,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
abyś nie musiał wzdychać w przyszłości, gdy twoje ciało i twój organizm przybliżą się do swego kresu.