Porównanie tłumaczeń Pnp 6:12

Pieśń nad Pieśniami rozdział 6 zawiera 12 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie znałem własnej duszy! Posadziła mnie w rydwanach księcia mojego ludu!*[*Inne możliwości odczytu: (1) Nie wiedziałem! Moja dusza (l. pragnienie) sprowadziła mi rydwany mego ludu – księcia (l. Aminadaba). (2) Nie znałem mojej duszy – umieściła mnie w rydwanach Aminadaba. Być może: Nie znałem (l. nie rozpoznawałem) mojej duszy, to idiom opisujący stan uniesienia pozytywnego lub negatywnego, tj.: nie rozumiałem siebie, własnej duszy, wnętrza, nie wiedziałem, co się ze mną dzieje. Znany jest ak. odpowiednik tego wyr., 260 6:12 L; por. 220 9:2, 1: נַפְׁשִי לֹא־אֵדַע , oraz: Prz 1 9:2: ּגַםּבְלֹא־דַעַת נֶפֶׁש לֹא־טֹוב . Warta refleksji jest rewok. wyrażenia: sprawiła mi rydwany mego ludu – księcia, עַּמִי־נָדִיב ־ ׂשָמַתְנִי מַרְ ּכְבֹות , na: עַּמִי־נָדִיב ּבַת מֹרְֶך ּתֵנִי ׁשָם , czyli: Tam daj mi swoją mirrę, córko księcia mego ludu; odpowiada ona dodatkowi zaświadczonemu w G. Mirra może być metaf. jej miłości do niego (zob. 260 4:6, 14;260 5:1, 5, 13). ּבַת עַּמִי־נָדִיב koresponduje z wyrażeniem ּבַת־נָדִיב w 260 7:2. Podział taki, jeśli przyjąć go w 260 6:11-12, koresponduje także z 260 7:12-14. Co do עַּמִי־נָדִיב , niektóre mss wok. je jako עַּמִינָדָב (‘amminadaw), czyli: Aminadab (zob. G: Αμιναδαβ, Aminadab, pod. Vg). Skutkowałoby to tłum.: Tam daj mi swoją mirrę, córko Aminadaba.]