Porównanie tłumaczeń Iz 20:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powie mieszkaniec tego wybrzeża w tym dniu:* Oto taka nasza nadzieja! (Nasza), którzy uciekliśmy** tam po pomoc, by uratować się przed królem Asyrii! I jak my (teraz) będziemy uratowani?***[*w tym dniu : brak w G.][**uciekliśmy, נַסְנּו (nasnu): wg 1QIsa a : polegaliśmy, נסמך (nismach).][***230 146:3-4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym dniu powiedzą mieszkańcy tego wybrzeża: Oto i nasza nadzieja! A my biegliśmy tam po pomoc,[117] by uratować się przed królem Asyrii! Jak my się teraz uratujemy?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego dnia mieszkaniec tej wyspy powie: Oto co się stało z naszą nadzieją, do której uciekliśmy się o pomoc, abyśmy zostali wyzwoleni od króla Asyrii. A teraz jak zdołamy ujść cało?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzecze dnia onego obywatel tej wyspy: Oto toć jest ucieczka nasza, do którejśmy uciekali o pomoc, abyśmy wyswobodzeni byli z mocy króla Assyryjskiego; jakożbyśmy tedy ujść mogli?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzecze obywatel wyspu tego w on dzień: Oto ta była nadzieja nasza, do którycheśmy się uciekli o pomoc, aby nas wybawili od króla Assyryjskiego, a jakoż my będziemy ujść mogli?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I powiedzą w ów dzień mieszkańcy tego wybrzeża: Oto, co się stało z tym, w którym pokładaliśmy nadzieję i do którego uciekaliśmy się o pomoc, ażeby nas wybawił od króla asyryjskiego! A teraz jak się ocalimy sami?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powie mieszkaniec tego wybrzeża w owym dniu: Tak oto dzieje się z tymi, którzy byli naszą nadzieją i do których uciekaliśmy się o pomoc, aby ratować się przed królem Asyrii. Jakże się sami uratujemy?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mieszkańcy tego wybrzeża powiedzą w tym dniu: Taki oto los spotkał tych, w których pokładaliśmy nadzieję i u których szukaliśmy pomocy i ratunku przed królem asyryjskim! Jak więc zdołamy się uratować?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańcy nadmorskiego kraju będą mówić w tym dniu: «Oto taki los spotkał tych, w których pokładaliśmy nadzieję i do których uciekaliśmy się o pomoc, aby nas ratowali przed królem Asyrii! Jak więc my sami ujdziemy cało?»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mieszkańcy tego kraju nadmorskiego mówić będą owego dnia: Oto taki los spotkał tych, w których pokładaliśmy nadzieję, do których uciekaliśmy się o pomoc, aby nas ratowali przed królem Asyrii. Jakże [teraz] sami zdołamy ujść cało?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скажуть ті, що живуть на цьому острові: Ось ми надіялися втекти до них по поміч, а вони не змогли спастися від царя ассирійців, і як ми спасемося?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w ów dzień mieszkańcy tego wybrzeża powiedzą: Oto taką jest nasza nadzieja, do której się zwróciliśmy o pomoc, by ocaleć przed królem Aszuru; więc jakże mamy ujść?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A mieszkaniec tego wybrzeża powie w owym dniu: ʼOto, jak jest z naszą nadzieją, do której uciekliśmy po pomoc, abyśmy zostali uwolnieni od króla Asyrii! Jakże więc ujdziemy cało?ʼ ”