Porównanie tłumaczeń Iz 59:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą bali się* imienia JHWH na Zachodzie, a na wschodzie słońca Jego chwały, gdyż przyjdzie jak ścieśniona rzeka, (którą) gna powiew JHWH.[*bali się, וְיִירְאּו : wg wielu Mss: zobaczą, ויראו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I będą bali się imienia PANA na zachodzie, a na wschodzie słońca Jego chwały, gdyż nadciągnie jak porywista rzeka, którą gna powiew PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I ci, którzy są na zachodzie, będą się bali imienia PANA, i ci, którzy na wschodzie — jego chwały. Gdy wróg przyjdzie jak rzeka, Duch PANA przepędzi go.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będą się bali, którzy są na zachód, imienia Pańskiego, i którzy na wschód słońca, sławy jego. Gdy przypadnie nieprzyjaciel jako rzeka, tedy go duch Pański precz zapędzi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą się bać, którzy od zachodu, imienia PAńskiego, a którzy od wschodu słońca, sławy jego, gdy przyjdzie jako rzeka gwałtowna, którą duch PANski pędzi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Od zachodu ujrzą imię Pana i od wschodu słońca - chwałę Jego, bo przyjdzie On jak gwałtowny potok, pędzony tchnieniem Pańskim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będą się bali na Zachodzie imienia Pana, a na Wschodzie jego chwały, gdyż przyjdzie jak ścieśniona rzeka, na którą napiera powiew Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mieszkańcy zachodu będą się bać imienia PANA, ci od wschodu słońca – Jego chwały, bo nadejdzie jak spiętrzony potok, gnany tchnieniem PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy lękać się będą na zachodzie imienia PANA, a na wschodzie Jego chwały, bo przybędzie jak spiętrzona rzeka gnana tchnieniem PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I ujrzą [ludy] z zachodu Imię Jawhe, i ze wschodu słońca - Jego chwałę. Przybędzie On bowiem jak spiętrzona rzeka, gnana tchnieniem Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І злякаються господнього імени ті, що з заходу, і славного імени ті, що з сходу сонця. Бо прийде як сильна ріка гнів від Господа, Він прийде з гнівом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na Zachodzie będą się obawiać Imienia WIEKUISTEGO, a na wschodzie słońca – Jego majestatu; gdy wróg nadciągnie jak rzeka uniesie go tchnienie WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I od zachodu słońca będą się bali imienia Jehowy, a od wschodu słońca – jego chwały, bo on przybędzie jak niosąca udrękę rzeka pędzona duchem Jehowy.