Porównanie tłumaczeń Kpł 25:50

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ze swoim nabywcą rozliczy się od roku swego zaprzedania do roku jubileuszowego, a pieniądze, za które został sprzedany, (zostaną obliczone) według liczby lat, podobnie jak dni najemnika będą mu (policzone).
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ze swoim nabywcą rozliczy się od roku swego zaprzedania do roku jubileuszowego. Pieniądze, za które został sprzedany, zostaną obliczone według liczby lat, podobnie jak dni najemnika.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozliczy się ze swoim nabywcą od roku swego sprzedania aż do roku jubileuszowego; a pieniądze, za które się sprzedał, zostaną obliczone według liczby lat; postąpi z nim jak z najemnikiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I porachuje się z onym, co go kupił, od roku, którego mu się sprzedał, aż do miłościwego lata, aby pieniądze, za które się sprzedał, odłożone były według liczby lat, jako z najemnikiem, z nim sobie postąpi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
obrachowawszy tylko lata od czasu zaprzedania swego aż do roku jubileusza, a pieniądze, za które był przedan, według liczby lat i jako najemnikowi płacą zrachowawszy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy wspólnie ze swym nabywcą obliczy [czas] od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku jubileuszowego: cena, za którą się sprzedał, będzie odpowiednia do liczby lat. [Czas jego niewoli] będzie mu policzony za dni najemnika.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ze swoim nabywcą rozliczy się od roku, w którym mu się sprzedał aż do roku jubileuszowego, a pieniądze, za które się sprzedał, zostaną obliczone według liczby lat; jako dni najemnika będzie mu się je zaliczać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy razem z tym, który go kupił, obliczy czas od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku jubileuszowego, a cena sprzedaży zostanie obliczona według liczby lat. Dni jego niewoli będą policzone jak dni najemnika.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wraz ze swoim nabywcą obliczy lata: od sprzedania się mu aż do roku jubileuszowego. Cenę za siebie ustali odpowiednio do liczby wysłużonych lat, a każdy dzień policzy jako dzień pracy najemnika.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech [wtedy] obliczy ze swoim nabywcą lata od zaprzedania się mu aż do roku jubileuszowego: pieniądze, za które się sprzedał, będą rozdzielone na liczbę lat - jak gdyby był u niego na prawach najemnika.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Policzy razem ze swoim nabywcą [lata, które minęły] od roku, gdy był mu sprzedany, do roku jubileuszowego, [gdy byłby uwolniony]. I cena nabycia zostanie [podzielona przez taką] liczbę, jakby był wynajętym robotnikiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і почислиться у того, хто купив його від року, в якому продав себе йому, до року відпущеня, і буде ціна купна його як наємника. Від року до року буде з ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech się rozliczy ze swoim nabywcą od roku, w którym mu się zaprzedał do Roku Jubileuszowego, by pieniądze za które się zaprzedał zostały mu zwrócone według liczby brakujących lat; niech będzie u niego jako czasowy najemnik.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rozliczy się ze swym nabywcą od roku, gdy mu siebie sprzedał, aż do roku Jubileuszu, a pieniądze za sprzedanie go winny odpowiadać liczbie lat. Pozostanie u niego według tego, jak się liczy dni pracy najemnika.