Porównanie tłumaczeń Jr 24:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W jednym koszu były figi bardzo dobre, jakimi są figi wczesne.* A w drugim koszu były figi bardzo złe, tak złe, że nie nadawały się do spożycia.[*290 28:4; 350 9:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W jednym koszu były figi bardzo dorodne, jak te, które dojrzewają wcześnie. W drugim koszu były figi bardzo marne, tak marne, że nie nadawały się do spożycia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeden kosz zawierał bardzo dobre figi, jakimi figi dojrzałe, a drugi kosz zawierał bardzo złe figi, tak złe, że nie można było ich jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kosz jeden miał figi bardzo dobre, jako bywają figi dojrzałe; a kosz drugi miał figi bardzo złe, których jeść nie można, przeto, iż były złe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kosz jeden miał figi barzo dobre, jako bywają figi rane, a drugi kosz miał figi barzo złe, których jeść nie możono, przeto iż były złe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeden kosz zawierał wyborne figi, jakimi są wczesne figi, drugi natomiast kosz zawierał figi zepsute, tak zepsute, że się nie nadawały do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W jednym koszu były figi bardzo dobre, jakimi są figi wczesne, a w drugim koszu były figi bardzo złe, tak złe, że nie nadawały się do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W jednym koszu były bardzo dobre figi, takie jak figi z pierwszych zbiorów, a w drugim koszu figi bardzo złe, których nie dało się jeść, bo były zepsute.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W jednym koszu były bardzo dobre, świeże figi, a w drugim koszu figi bardzo złe, tak złe, że nie nadawały się do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeden kosz - to figi bardzo dobre, jakimi są figi wczesne, a drugi kosz - to figi bardzo złe, które z powodu złego stanu nie nadawały się do jedzenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Один кошик дуже добрих фіґів як ранні фіґи, і другий кошик дуже поганих фіґів, які не їстимуться через їхню погань.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pierwszy kosz to bardzo dobre figi, jakimi bywają wczesne figi; zaś drugi kosz to figi bardzo zepsute, których się nie jada z powodu zepsucia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W jednym koszu były bardzo dobre figi, jak wczesne figi, a w drugim koszu były bardzo złe figi, tak iż nie dało się ich jeść, bo były złe.