Porównanie tłumaczeń Jr 30:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż Ja jestem z tobą – oświadczenie JHWH – aby cię wybawić,* gdyż położę kres wszystkim narodom, między którymi cię tam rozproszyłem, lecz tobie nie położę kresu, ale będę cię karcił według słuszności, choć nie zostawię całkiem bez kary.**[*300 1:8; 300 15:20; 300 20:11; 300 42:11; 300 46:28][**300 10:24; 650 12:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż Ja jestem z tobą — oświadcza PAN — aby cię wybawić. Tak, położę kres wszystkim narodom, między które cię rozproszyłem, tobie jednak nie położę kresu, będę karcił cię według słusznej miary, nie zostawię cię jednak bez korekty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja bowiem jestem z tobą, mówi PAN, aby cię wybawić. A chociaż położę kres wszystkim narodom, wśród których cię rozproszyłem, tobie jednak nie położę kresu, ale ukarzę cię sprawiedliwie, nie zostawię cię całkiem bez kary.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bom Ja z tobą, mówi Pan, abym cię wybawił. Ponieważ uczynię koniec wszystkim narodom, między które cię rozproszę, wszakże tobie nie uczynię końca, ale cię miernie karać będę, a cale cię bez karania nie zaniecham.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bom ja z tobą jest, mówi PAN, abych cię zbawił. Bo uczynię skończenie we wszech narodziech, między którem cię rozproszył, lecz z tobą nie uczynię skończenia, ale cię skarzę w sądzie, abyś się sobie nie zdał niewinnym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja bowiem jestem z tobą - wyrocznia Pana - by cię wybawić. Zgotuję zagładę wszystkim narodom, między którymi cię rozproszyłem, ciebie zaś nie wyniszczę. Ukarzę cię jednak sprawiedliwie i nie ujdziesz zupełnie bezkarnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż Ja jestem z tobą - mówi Pan - aby cię wybawić. Albowiem wygubię wszystkie narody, między którymi cię rozproszyłem, lecz ciebie nie wygubię; będę cię karał według prawa, lecz cię nie zostawię całkiem bez kary.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdyż Ja jestem z tobą – wyrocznia PANA – aby cię wybawić. Położę bowiem kres tym wszystkim narodom, wśród których cię rozproszyłem. Jednak tobie nie położę kresu. Będę cię karać według prawa i nie pozostawię cię całkowicie bez kary.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja jestem z tobą - wyrocznia PANA - aby cię wybawić. Dokonam zagłady wszystkich narodów, wśród których cię rozproszyłem. Jednak na ciebie nie ześlę zagłady, choć cię skarcę sprawiedliwie i na pewno nie unikniesz kary.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bom Ja jest przy tobie - głosi Jahwe - aby cię wybawić! Dokonam bowiem zagłady wszystkich obcych ludów, wśród których cię rozproszyłem. Jednak doszczętnie cię nie wytracę, ale ukarzę cię sprawiedliwie, bezkarnie ci nie przepuszczę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo Ja jestem z tobą mówi WIEKUISTY, aby cię wybawić. Położę koniec wszystkim narodom, między które cię rozproszyłem, jednak tobie nie uczynię końca; będę cię sprawiedliwie karcił, lecz do ostatka cię nie wytępię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Bo ja jestem z tobą – brzmi wypowiedź Jehowy – by cię wybawić; lecz dokonam zagłady wśród wszystkich narodów, do których cię rozproszyłem. Jednakże w twoim wypadku nie dokonam zagłady. I skoryguję cię w odpowiedniej mierze, gdyż bynajmniej nie pozostawię cię bez ukarania”.