Porównanie tłumaczeń Jr 31:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tych dniach nie będą już mówili: Ojcowie jedli cierpkie grona, a zęby synów ścierpły.*[*300 9:11-15; 300 11:1-13; 300 32:18; 310 5:7; 330 18:2; 520 3:5-6; 730 22:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tych dniach nie będą już mówili: Ojcowie jedli cierpkie grona, a synom ścierpły za to zęby.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tych dniach już nie będą mówić: Ojcowie jedli cierpkie winogrona, a synom ścierpły zęby;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za onych dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli grona cierpkie, a synów zęby ścierpnęły;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W one dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli jagodę kwaśną, a zęby synów ścierpnęły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W tych dniach nie będą już więcej mówić: Ojcowie jedli cierpkie jagody, a synom zdrętwiały zęby,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owych dniach już nie będą mówili: Ojcowie jedli cierpkie grona, a zęby synów ścierpły,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W owych dniach już nie będzie się mówić: Ojcowie jedzą niedojrzałe grono, a dzieciom zęby cierpną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W owych dniach nie będą więcej mówić: «Ojcowie jedli niedojrzałe winogrona, a synom ścierpły zęby»,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owe dni już się nie będzie mówiło: ”Ojcowie jedli cierpkie grona, a synom ścierpły zęby”,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тих днях не скажуть: Батьки їли неспілий виноград і зуби дітей мають оскомини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A raczej każdy zginie przez swoją własną winę – ktokolwiek zje cierpkie jagody, tego zęby stępieją.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”W owych dniach już nie będą mówić: ʼOjcowie jedli niedojrzałe winogrona, a synom ścierpły zębyʼ.