Porównanie tłumaczeń Jr 48:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zejdź (na dół) z chwały i usiądź w pragnieniu,* mieszkanko, córko Dibonu,** *** gdyż niszczyciel Moabu wystąpił przeciw tobie, zniszczył twoje warownie![*w pragnieniu, בַּצָמָא (watstsama’), l. na spieczonej ziemi : wg BHS: w błocie (l. brudzie), בַּצֹאָה (watstso’a h); wg G: w wilgoci l. w moczu, ἐν ὑγρασίᾳ.][**Miasto na tzw. Szlaku Królewskim; odnaleziono w nim stelę króla Meszy, 300 48:18L.][***60 13:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zejdź na dół, porzuć chwałę i usiądź na spieczonej ziemi,[148] mieszkanko, córko Dibonu, bo niszczyciel Moabu wystąpi też przeciw tobie, zniszczy twoje warownie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zejdź ze swej chwały i siądź w pragnieniu, córko, mieszkanko Dibonu! Bo niszczyciel Moabu nadciągnie przeciwko tobie, rozrzuci twoje twierdze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zstąp z sławy, a siądź w pragnieniu, obywatelko, córko Dybońska! bo zburzyciel Moabu przyciągnie przeciwko tobie, rozrzuci twierdze twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zstąp z sławy a siądź w pragnieniu, mieszkanie córki Dibon, bo zburzyciel Moab przyciągnie do ciebie, pokazi obrony twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zejdź ze swego majestatu i usiądź na spalonej ziemi, mieszkanko Dibonu! Nadszedł niszczyciel Moabu przeciw tobie, niszczy twoje twierdze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zejdź z miejsca chwały, a siądź w kałuży, mieszkanko Dybonu, gdyż niszczyciel Moabu ruszył przeciwko tobie, zniszczył twoje warownie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zejdź z chwały, siądź spragniona, Mieszkanko, córo Dibonu, gdyż niszczyciel Moabu wyrusza przeciwko tobie, burzy twoje twierdze!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zejdź z tronu swej chwały, a usiądź na ziemi, mieszkanko, córko Dibonu, bo pogromca Moabu ruszył przeciwko tobie i zniszczył twoje twierdze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Schodź z [tronu] twej chwały! Siądź w pyle, mieszkanko, (Córo) Dibonu! Bo pogromca Moabu ciągnie przeciw tobie, burzy twoje warownie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зійди від слави і сядь в мокроті, сидячи побивайся, бо знищено моав, прийшов на тебе той, хто розбиває твої твердині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zejdź ze sławy i siądź na bezwodziu, mieszkanko, córko Dybonu! Gdyż wystąpił przeciw tobie pogromca Moabu i burzy twoje twierdze!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Zejdź z chwały i siądź w pragnieniu, mieszkanko, córo Dibonu; bo przeciwko tobie wyruszył łupieżca Moabu. Obróci w ruinę twoje warownie.