Porównanie tłumaczeń Lm 5:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gnali nas z jarzmem na karkach,* ustawaliśmy, lecz nie było dla nas wytchnienia.[*Gnali nas z jarzmem na karkach, zob. σ ´: ζυγός, עֹל . Wg MT: Tuż przy karkach byliśmy gnani, עַל צַּוָארֵנּו נִרְּדָפְנּו , idiom (?): naszych gnębicieli mieliśmy tuż za plecami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gnano nas z jarzmem na karkach,[17] brakowało nam sił, ale nie dano nam spocząć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, a nie dają nam odpocząć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Za szyje nasze gnano nas, spracowanym nie dano odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pędzą nas z jarzmem na szyi, ustajemy, a nie ma wytchnienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jarzmo ciąży na karku, omdlewamy, nie dają nam wytchnienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na szyi dźwigamy jarzmo, prześladują nas, padamy ze zmęczenia, lecz nie ma dla nas wytchnienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z jarzmem na karku jesteśmy pędzeni, słabniemy, lecz nie ma dla nas wytchnienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jarzmo na karkach naszych; prześladuje się nas. Jesteśmy u kresu sił, nie ma dla nas wytchnienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ми переслідувані на нашій шиї. Ми трудилися, ми не спочили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na szyi nosimy prześladowania, pomdleliśmy, ale nie dają nam wytchnienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ścigano nas tuż za naszym karkiem. Zmęczyliśmy się. Nie dano nam wytchnienia.