Porównanie tłumaczeń Lm 5:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zdobywamy chleb* z (narażeniem) życia** na ostrze miecza na pustyni.[*Lub: żywność.][**z narażeniem życia, ּבְנַפְׁשֵנּו נָבִיא לַחְמֵנּו , idiom: z (narażeniem) naszej duszy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zdobywamy chleb[18] z narażeniem życia, bojąc się zbrojnych w miecze na pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W duszach naszych przynosiliśmy sobie chleba, przed mieczem w puszczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Życiem za chleb płacimy wobec [groźby] miecza na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Swój chleb zdobywamy z narażeniem własnego życia na cios miecza, który zagraża na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z narażeniem życia zdobywamy swój chleb − z powodu miecza na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zabiegamy o chleb z narażeniem życia, bo na pustkowiach czają się przestępcy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z narażeniem życia o chleb zabiegamy pod grozą miecza pustyni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Нашими душами принесемо наш хліб від лиця меча пустині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W obliczu miecza na pustyni, z narażeniem naszego życia zdobywamy nasz chleb.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z narażeniem duszy przynosimy swój chleb – ze względu na miecz z pustkowia.