Porównanie tłumaczeń Dn 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z tego powodu król był zły i bardzo się rozgniewał,* i powiedział, aby stracić wszystkich mędrców babilońskich.[*był zły i bardzo się rozgniewał : hend.: był bardzo zagniewany.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowa te tak dalece rozgniewały króla, że rozkazał stracić wszystkich mędrców babilońskich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z tej przyczyny król się rozzłościł i bardzo się rozgniewał, i rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilonu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co usłyszawszy król w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli mędrcy Babilońscy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy ogarnął króla wielki gniew i oburzenie i rozkazał zabić wszystkich mędrców babilońskich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z tego powodu król był bardzo zły i bardzo się rozgniewał, i kazał stracić wszystkich magów babilońskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas król wpadł w wielki gniew i szał i kazał zgładzić wszystkich mędrców babilońskich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z powodu tego wszystkiego król bardzo się rozzłościł, wpadł w wielki gniew i kazał zgładzić wszystkich mędrców Babilonu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król wpadł z tego powodu w złość, bardzo się rozgniewał i polecił wytracić wszystkich mędrców Babilonu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді цар в гніві і великій люті сказав вигубити всіх мудреців Вавилону.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem król się nasrożył z tej przyczyny i bardzo się rozgniewał, oraz kazał wytracić wszystkich babilońskich mędrców.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż król się rozgniewał i wpadłszy w wielką furię, kazał zgładzić wszystkich mędrców babilońskich.