Porównanie tłumaczeń Dn 4:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W rozstrzygnięciu strażników ta sprawa i w wypowiedziach świętych ta rzecz,* po to, by żyjący poznali, że Najwyższy ma władzę nad królestwem ludzkim i daje je, komu zechce, i może nad nim ustanowić najbardziej uniżonego spośród ludzi.[*Lub: Strażnicy o tym rozstrzygnęli, święci ustalili tę rzecz.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak rozstrzygnęli o tym strażnicy, tak ustalili aniołowie, po to, aby żyjący poznali, że Najwyższy ma władzę nad królestwem ludzkim, daje je, komu zechce, i może nad nim ustanowić nawet najmniej liczącego się wśród ludzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawołał ze wszystkich sił i tak powiedział: Wyrąbcie to drzewo i obetnijcie jego gałęzie, otrząśnijcie jego liście i rozrzućcie jego owoc. Niech zwierzę ucieknie spod niego i ptactwo z jego gałęzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wołał ze wszystkiej mocy, i tak rzekł: Podrąbcie to drzewo, i obetnijcie gałęzie jego, a otłuczcie liście jego, i rozrzućcie owoc jego; niech się rozbieży zwierz, który jest pod niem, i ptastwo z gałęzi jego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W wyroku czujących postanowiono jest, a mowa świętych i żądanie, aż poznają żywiący, iż Nawyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a napodlejszego człowieka stanowi nad nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Według postanowienia Czuwających [taki jest] dekret, sprawa rozstrzygnięta przez Świętych, aby wszyscy żyjący wiedzieli, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim. Może je dać, komu zechce, może ustanowić nad nimi najniższego z ludzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na rozstrzygnięciu stróżów opiera się ten wyrok, a sprawa jest postanowiona przez świętych, a to w tym celu, aby żyjący poznali, że Najwyższy ma moc nad królestwem ludzkim; daje je, komu chce, może nad nim ustanowić najuniżeńszego z ludzi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Takie jest postanowienie Czuwających i decyzja Świętych, aby żyjący poznali, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim i może je dać, komu zechce, może nawet ustanowić nad nim najniższego z ludzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Stało się to z wyroku strażników, sprawa ta - z rozkazu świętych, aby żyjący wiedzieli o tym, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkim, że może je dać, komu zechce, i że najmniejszego z ludzi może postawić nad nim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z wyroku Czuwających [pochodzi to] postanowienie i z polecenia Świętych jest [to] zarządzenie, ażeby żyjący wiedzieli, że Najwyższy ma władzę nad królestwem ludzi i daje je, komu chce, i najniższych ludzi ustanawia nad nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і закликав гучно і так сказав: Зрубайте дерево і виломіть його галузки і струсіть його листя і розсипте його плід. Хай будуть зрушені звірі, що під ним, і птахи з його галуззя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
oraz wołając z mocą, tak powiedział: Porąbcie to drzewo, obetnijcie jego gałęzie, otrząśnijcie jego liście oraz rozrzućcie jego owoc; niech się rozbiegnie zwierz, który jest pod nim i ptactwo z jego gałęzi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wolał głośno i tak mówił: ”Zrąbcie to drzewoʼʼ i odetnijcie jego konary. Otrząśnijcie jego listowne i rozrzućcie jego owoce. Niech ucieknie spod niego zwierzyna i ptaki z jego konarów.