Porównanie tłumaczeń Jl 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzień ciemności i mroku,* dzień obłoków i (gęstych) chmur. Niczym zorza** zalewająca góry, nadciąga lud wielki i potężny! Podobnego mu nie było od wieków i po nim nie będzie większego – aż do lat najdalszych pokoleń.[*20 10:22; 20 19:16-19; 50 4:11; 50 5:22-23; 290 8:22; 290 13:10; 290 59:9; 300 23:12; 330 34:12; 330 38:9; 370 5:18; 430 1:15][**zorza, ׁשַחַר (szachar), pod. G: ὄρθρος; ciekawe, że po rewokal.: czerń, ׁשְחֹר (szechor).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To dzień ciemności i mroku, obłoków i gęstych chmur. Nadciąga lud! Wielki i potężny. Zalewa góry niczym zorza[13] światłem! Podobnego nie było wcześniej i po nim nie będzie większego — do najdalszych pokoleń.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i chmury, jak zorza ranna rozciągnięta po górach. Lud wielki i potężny, któremu równego nie było od wieków i po nim nigdy nie będzie aż do lat najdalszych pokoleń.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i chmury, jako ranna zorza rozciągniona po górach; lud wielki a mocny, któremu równego nie było od wieku, i nie będzie po nim nigdy aż do lat rodzaju i rodzaju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i wichru. Jako zaranie rozciągnione po górach lud wielki a mocny; podobnego mu nie było od początku i nie będzie po nim aż do lat rodu i rodu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i mgły. Jak zorza poranna rozciąga się po górach lud wielki a mocny, któremu równego nie było od początku i nie będzie po nim nigdy aż po lata następnych pokoleń.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dzień ciemności i mroku, dzień pochmurny i mglisty. Jak zorza poranna kładzie się na góry, tak nadciąga lud wielki i potężny, któremu równego nie było od wieków i po nim już nie będzie aż do lat najdalszych pokoleń.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dzień ciemności i mroku, dzień chmur i mgły. Jak zorza poranna nad górami, nadciąga lud liczny i potężny, który od wieków nie miał sobie równego, a po nim nie będzie aż do najdalszych pokoleń.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
dzień ciemności i mroku, dzień burzy i nawałnicy. Jak zorza poranna, tak się rozciąga po górach lud liczny i mocny. Równego jemu nie było od wieków i po nim nigdy już nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dzień ciemności i mroku, dzień chmur i burzy. Jak sadza rozpościera się po górach lud mnogi i potężny, jakiego nie było od niepamiętnych czasów, jakiego już po nim nie będzie aż do najdalszych pokoleń.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
день темряви і чорноти, день хмари і туману. Наче ранок розліється по горах численний і сильний нарід. Подібного до нього не було від віку і після нього не додасться аж до літ в роди родів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dzień ciemności i mroku, dzień chmur i mgły! Wielki i mocny lud tak jakby świt poranny roztacza się po górach; jemu równego nie było od wieku oraz nie będzie po nim, aż do lat późnych pokoleń.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest to dzień ciemności i pomroki, dzień chmur i gęstego mroku – jak światło brzasku rozproszone na górach. ”Istnieje lud liczny i potężny; takiego jak on nie powołano do istnienia od niezmierzonej przeszłości i po nim już takiego nie będzie przez lata pokolenia za pokoleniem.