Porównanie tłumaczeń Jl 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przed nim ogień pożerający, a za nim płomień roziskrzony. Przed nim ziemia jak ogród Eden,* a po nim step spustoszony – i ucieczka przed nim nie zdarzyła mu się!**[*330 28:13-19][**Lub: nie ma przed nim ucieczki.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przed nim ogień, który zżera wszystko, za nim — straszna pożoga. Przed nim ziemia jest jak ogród Eden, po nim jak step — spustoszona! Nie ma też przed nim ucieczki!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przed jego obliczem ogień pożerający, a za nim płomień palący. Ta ziemia jest przed nim jak ogród Eden, ale po nim będzie opustoszałe pustkowie — przed nim nie ujdzie nikt.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przed obliczem jako ogień pożerający, a za nim płomień pałający; ta ziemia jest przed nim jako ogród Eden, ale po nim będzie pustynią pustą i nie ujdzie nikt przed nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przed obliczem jego ogień pożerający, a za nim płomień palący. Jako ogród rozkoszny ziemia przed nim, a po nim pustynia pusta i nie masz, kto by uszedł przed nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przed nim ogień pożerający, a za nim płomień palący; ziemia ta jest przed nim jak ogród Eden, lecz po nim będzie pustym stepem i przed nim nikt nie ujdzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przed nim ogień płonący, a po nim płomień gorejący. Przed nim kraj jest jak ogród Eden, a po nim jak step pusty. Nikt też przed nim nie ujdzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przed nim ogień, który pożera, a za nim gorejący płomień. Ziemia, która przed nim była jak ogród Eden, jest za nim jak step spustoszony. Nikt przed nim nie ujdzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przed nim ogień pożerający, a za nim palący płomień. Ziemia, co dotąd była jak rajski ogród, po jego przejściu stanie się pustynią. Nikt wtedy nie ocaleje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przed nim ogień pochłaniający, za nim - płomień spalający! Jak ogród rajski wygląda ziemia przed nim, jak step pustynny - po nim. Nie ostoi się przed nim nic!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Перед ним огонь, що нищить, і позаду нього запалений полумінь. Так як рай їжі земля перед його лицем, і позаду нього рівнина знищення, і не буде в нього того, що спасається.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przed jego obliczem chłonie ogień, a za nim pali płomień! Przed nim ziemia, jak rozkoszny ogród – a za nim jak pusty step; nic przed nim nie uchodzi!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przed nim pożerał ogień, a za nim płomień trawi. Przed nim ziemia jest jak ogród Eden, za nim zaś – bezludne pustkowie; a nie było tam też niczego, co by ocalało.