Porównanie tłumaczeń Jl 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z turkotem jakby rydwanów skaczą po szczytach gór – jak trzaskający płomień ognia, trawiący ściernisko, jak potężny lud (prący) w szyku bitewnym!*[*730 9:7-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słychać turkot rydwanów, skaczą one po szczytach gór — jak trzaskający płomień ognia, gdy trawi ściernisko; prą jak potężny lud w zwartym szyku bitewnym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po wierzchołkach gór będą skakać jak grzmot rydwanów, jak szum płomienia ognia, co pożera ściernisko, jak lud potężny uszykowany do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Po wierzchu gór skakać będą jako grzmot wozów, a jako szum płomienia ognistego pożerającego ściernisko, jako lud możny uszykowany do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako grzmot poczwórnych po wierzchu gór skakać będą, jako szum płomienia ognistego pożerającego słomę, jako lud mocny zgotowany ku bitwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
co skaczą po szczytach gór; jak turkot rydwanów i jak szum płomienia ognia, co pożera ściernisko, jak lud potężny, gotów do walki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podskakują po wierzchołkach gór z turkotem wozów wojennych, z trzaskiem płomienia ognia, który pożera ściernisko, podobnie jak potężny lud, gotowy do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
po wierzchołkach gór skaczą z łoskotem, jak rydwany bojowe, jak trzask płomienia, który pożera ściernisko, jak lud zbrojny gotowy do walki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jak łoskot kół rydwanów, co jadą po górskich szczytach, jak trzask płomienia ognia, co pali ściernisko - wojsko potężne, gotowe do walki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
skaczą po grzbietach gór z łoskotem jak wozy wojenne, jak płomień trzaskający, gdy pożera ściernisko, jak uzbrojony do walki potężny lud.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вискочать як голос колісниць на вершках гір і як голос полумя огня, що пожирає тростину, і як численний і сильний нарід, що стає в лави до війни.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak lud potężny, uszykowany do boju, skaczą po wierzchołkach gór, skrzypiąc jak wozy; trzeszcząc jak płomienie ognia, co pożerają ściernisko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Podskakują jakby z odgłosem rydwanów na wierzchołkach gór, jakby z odgłosem płonącego ognia, który pożera ściernisko. Są niczym potężny lud ustawiony w szyku bojowym.