Porównanie tłumaczeń Am 6:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wyniesie go jego krewny,* ten, który go ma namaścić,** aby wynieść zwłoki z domu.*** A (gdy) powie (on) do kogoś w zakamarku domu: Czy jest jeszcze ktoś z tobą? – ten powie: Nie ma. I powie: Cicho!**** – by nie wspominać imienia JHWH.*****[*krewny, ּדֹוד (dod), tj. krewny ze strony ojca lub matki.][**ten, który go ma namaścić, מְסָרְפֹו (mesarfo), lub: który ma go skremować, choć mało prawdopodobne ze względu na nieprzyjętą w Izraelu praktykę kremacji.][***Zdanie wg G: I jego domownicy wezmą i siłą wyniosą ich kości z domu, καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου.][****420 2:20; 430 1:7; 450 2:17][*****50 28:66-67; 50 31:17; 50 32:25; 290 48:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy przyjdzie krewny zmarłych, by namaścić zwłoki przed wyniesieniem ich z domu, i zapyta kogoś ukrytego w zakamarkach domu: Czy jest jeszcze ktoś z tobą? — ten odpowie: Nie ma. I doda: Cicho! — by nie wspominać imienia PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I każdego z nich weźmie jego stryj, i spali go, aby wynieść kości z domu, i zapyta tego, który jest w zakątkach domu: Czy jest jeszcze ktoś z tobą? A ten odpowie: Nie ma. Wtedy powie: Milcz, bo nie wolno wspominać imienia PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I weźmie każdego z nich stryj jego, i spali go, aby wyniósł kości z domu, a rzecze temu, który jest w gmachach domu: Jestże kto więcej z tobą? I odpowie: Niemasz. Tedy rzecze: Milcz; przeto, że nie wspominali imienia Pańskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I weźmie go bliski jego, i spali go, aby wyniósł kości z domu. I rzecze temu, który jest wewnątrz domu: Jestli jeszcze u ciebie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a krewny, który z domu wyniesie ich zwłoki, zapyta tego, który pozostał w domu: Czy jest jeszcze ktoś z tobą? Odpowie: Nie ma, i doda: Milcz! Nie ma nikogo, aby wzywać imienia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I pozostanie tylko krewny, aby wynieść zwłoki z domu. A gdy zapyta kogoś, kto jest w zakątku domu: Czy jest jeszcze kto z tobą? A tamten odpowie: Nie ma! To doda: Cicho! Gdyż nie wolno wspominać imienia Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wtedy wyniesie ich na dwór krewny, by spalić ich kości. Następnie zapyta tego, kto jeszcze pozostał w głębi domu: Czy jeszcze jest ktoś z tobą? On odpowie: Nie ma! I doda: Cicho! Nie można wspominać imienia PANA,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich kości wyniesie krewny i ten, co przygotowuje stos. Zapyta pozostającego w domu: „Czy jest jeszcze ktoś z tobą?”. On odpowie: „Nie ma” i doda: „Milcz!”. Nie będzie się już wspominać imienia Pana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niewielu tylko z tych, którzy ujdą cało, pozostanie, by wynieść z domu zwłoki. A gdy spytają kogoś znajdującego się w głębi domu: ”Jest jeszcze ktoś przy tobie?” - ten odpowie: ”Nie ma” i doda: ”Cicho!”, by nie zostało wspomniane [przypadkiem] Imię Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і їхні мешканці візьмуть і старатимуться винести їхні кості з дому. І він скаже до тих, що над домом: Чи ще є в тебе? І скаже: Ні. І скаже: Мовчи, щоб не називати господне імя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy któregoś wyniesie krewny, albo ten, co go ma spalić, bowiem uprząta zwłoki z domu, lecz zapyta kogoś w zakątkach domu: Czy jest jeszcze ktoś przy tobie? Wtedy on odpowie: Skończyło się! I doda: Cicho! Aby tylko o tym nie wspomniano – w Imię WIEKUISTEGO!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ich stryj zaś będzie musiał wynosić jednego po drugim i będzie ich palił jednego po drugim, aby z domu usunąć kości. I rzeknie do każdego przebywającego w głębi domu: ʼCzy jest jeszcze ktoś z tobą?ʼ A ten odrzeknie: ʼNie ma nikogo!ʼ Powie też: ʼMilcz! Gdyż nie pora wspominać imienia Jehowyʼ ”.