Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Improwizujecie bezmyślnie* na strunach lutni, jak Dawid wymyślacie** sobie instrumenty muzyczne,***[*improwizujecie bezmyślnie, הַּפֹרְטִים (happortim), od ּפָרַט (parat), o niepewnym znaczeniu; aram. ּפְרִיטָא ozn. drobną monetę, puste słowa, mowę jąkającego się; lub: (1) brzdąkacie leniwie; (2) wyśpiewujecie głupstwa przy wtórze lutni.][**Lub: wymyślają.][***290 5:12 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy śpiewacie przy lutni i wymyślacie sobie instrumenty muzyczne jak Dawid;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którzy śpiewacie przy dźwięku arfy, mniemali, że mieli jako Dawid naczynia śpiewania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Improwizują na strunach harfy i jak Dawid wynajdują instrumenty muzyczne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pobrzękują na strunach lutni, jak Dawid wymyślają sobie instrumenty muzyczne,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Fałszywie śpiewają przy dźwiękach harfy, wymyślają sobie instrumenty muzyczne, jak Dawid.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
śpiewają hałaśliwie przy dźwiękach harfy i obmyślają instrumenty muzyczne podobnie jak Dawid;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
co pobrzękują na strunach lutni i jak Dawid, wymyślili sobie muzyczne narzędzia;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
improwizują przy dźwięku instrumentu strunowego; jak Dawid wymyślają sobie instrumenty do akompaniowania przy pieśni;