Porównanie tłumaczeń Am 6:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
pijecie wino ze (złotych) czasz* i namaszczacie się najlepszymi olejkami, lecz nie bolejecie** nad klęską Józefa![*ze złotych czasz, מִזְרָק (mizraq), lp, l. czara (do kropienia, mieszania l. potrząsania) wina, złota czara do użytku świątynnego, być może większa od zwykłego kielicha (zob. 20 27:3;20 38:3; 40 4:14; 110 7:50; 160 7:70). Lub: (1) z czasz świątynnych, (2) czaszami ofiarnymi; 370 6:6L.][**Lub: boleją, przejmują się.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
pijecie wino złotymi czaszami i namaszczacie się najlepszymi olejkami, lecz nie bolejecie nad klęską Józefa!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy pijecie wino z czasz i namaszczacie się drogimi maściami, a nie bolejecie nad utrapieniem Józefa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy piją czaszami wino a przedniejszym się olejkiem namazują, a nic się nie użalili skruszenia Jozefowego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Piją czaszami wino i najlepszym olejkiem się namaszczają, a nic się nie martwią upadkiem domu Józefa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Piją wino z czasz ofiarnych i namaszczają się najlepszymi olejkami, lecz nie boleją nad zgubą Józefa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Piją z pucharów wino i namaszczają się najprzedniejszymi olejkami, ale nie martwią się upadkiem Józefa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Piją wino z wielkich kielichów, najlepszymi olejkami się namaszczają i nie martwią się wcale upadkiem domu Józefa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[a] popijają wino z kielichów [b] i namaszczają się najdelikatniejszym olejkiem; [(13)] radują się z powodu Lo-Debar i powiadają: ”Czyż nie zdobyliśmy Karnajim własnymi siłami?” - [c] ale zagładą Józefa się nie przejmują.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ви, що пєте ціджене вино і намазуєтеся найкращим миром і не потерпіли ні трохи зза розбиття Йосифа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
co z wielkich kielichów zapijają wino oraz namaszczają się najprzedniejszym olejkiem – lecz nad pogromem Josefa nie boleją
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
piją wino z czasz, a namaszczają się najwyborniejszymi olejkami i nie dotknęła ich choroba podczas nieszczęścia Józefa.