Porównanie tłumaczeń Am 7:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To mi pokazał: Oto Pan stał na murze (zbudowanym według) pionu z pionem w swojej ręce.*[*oto mężczyzna był postawiony na diamentowym murze (miasta), a w swej ręce miał diament G, ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu Pan ukazał mi taki obraz: otóż stał On na murze zbudowanym według pionu i w ręce trzymał pion.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem to mi ukazał: oto Pan stał na murze wybudowanym za pomocą pionu, z pionem w ręku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem ukazał mi, a oto Pan stał na murze według sznuru zbudowanym, w którego ręku było prawidło.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mi ukazał PAN: a oto PAN stojący na murze potynkowanym, a w ręce jego kielnia murarska.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To mi ukazał: oto Pan stoi na murze i w ręku Jego pion ołowiany.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Takie widzenie dał mi oglądać: Oto Pan stał przy murze z pionem w ręku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem ukazał mi: Oto Pan stał na murze i miał w swoim ręku pion.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem to mi ukazał: Oto Pan stał na murze i trzymał w ręku pion ołowiany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To mi ukazał [Jahwe-] Pan: Oto stał na (prostym) murze z ołowianym pionem w ręku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так показав мені Господь, і ось хтось стоїть на адамантовій стіні, і в його руці адамант.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ukazał mi jeszcze, że oto Pan stał na pionowym murze, zaś w Jego ręku pion.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co mi ukazał – Jehowa stał na murze wykonanym pod pion, a w ręce miał pion.