Porównanie tłumaczeń Lb 5:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kiedy da jej napić się tej wody, to jeśli stała się nieczysta i sprzeniewierzyła się swojemu mężowi, to wejdzie w nią woda przekleństwa dla wywołania goryczy i spuchnie jej brzuch, i opadnie jej biodro, i będzie ta kobieta przekleństwem pośród swego ludu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kiedy da jej się napić tej wody, to jeśli kobieta ta stała się nieczysta i rzeczywiście zdradziła swojego męża, przeniknie ją woda przekleństwa, wywoła gorycz — i obrzmieje jej brzuch, zwiotczeją biodra i stanie się ta kobieta przekleństwem wśród swego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy da jej wypić tę wodę, stanie się tak, że jeśli stała się nieczysta i sprzeniewierzyła się swemu mężowi, to woda przekleństwa przeniknie ją i zamieni się w gorycz, i spuchnie jej łono, i zwiotczeje jej biodro, i kobieta stanie się przekleństwem wśród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się jej da napić onej wody, stanie się, jeźliby splugawiona była, i wystąpiła grzechem przeciwko mężowi swemu, że ją przenikną wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość, i opuchnie żywot jej, i wypadnie łono jej, i stanie się niewiasta ona przeklęstwem między ludem swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którą gdy wypije, jeśli splugawiona jest, a wzgardziwszy męża cudzołóstwa winna, rozejdzie się po niej woda przeklęctwa, i gdy się brzuch wezdmie, łono wygnije, i będzie niewiasta na przeklęctwo i na przykład wszytkiemu ludowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz da kobiecie do picia wodę przeklętą: jeśli naprawdę stała się nieczysta i swojemu mężowi niewierna, woda wniknie w nią, sprawiając gorzki ból. Łono jej spuchnie, a biodra zwiotczeją, i będzie owa kobieta przedmiotem przekleństwa pośród swego narodu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy się jej da napić tej wody, to jeżeli stała się nieczystą i zdradziła swojego męża, przeniknie ją woda przekleństwa i wywoła gorycz, a łono jej spuchnie i zwiotczeją jej biodra, i kobieta ta będzie przekleństwem pośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy napoi ją wodą – jeśli jest nieczysta i zdradziła swego męża – woda niosąca przekleństwo wniknie w nią, przynosząc gorycz. Jej łono spuchnie, biodra zwiotczeją i w ten sposób kobieta ta stanie się przekleństwem pośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy wypije ją na jego rozkaz, wówczas - jeśli rzeczywiście przez niewierność mężowi dopuściła się zdrady - woda ta przeniknie ją i napełni goryczą. Łono jej spuchnie, a biodra zwiotczeją. Kobieta ta będzie przeklęta pośród swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy ona na jego rozkaz wypije, wówczas - jeśli istotnie dopuściła się nieczystości, sprzeniewierzając się swemu mężowi - ta woda klątwy przeniknie ją całą, by zamienić się w gorycz: opuchnie jej łono, biodra jej zwiędną i kobieta ta będzie przeklęta pośród swego narodu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Jeżeli odmówi, siłą] zmusi ją do picia wody, chyba że wyznała swoją winę. Jeżeli stała się skażona i była niewierna swojemu mężowi, wody porażające wnikną w nią, [przywodząc ją do] gorzkiego [końca]. [Najpierw] spuchnie jej łono, a [na koniec jej] biodra pękną. Ta kobieta stanie się [przykładem] przekleństwa pośród jej ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І станеться, що коли опоганеною буде і скриванням скрилася від свого мужа, і ввійде до неї вода оскарження і прокляття, і роздує живіт, і відпаде її стегно, і жінка буде прокляттям у свому народі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy da się jej napić tej wody, to jeśli była zbezczeszczona i dopuściła się wiarołomstwa względem swojego męża wtedy woda klątwy przeniknie ją goryczą, opuchną jej wnętrzności oraz zapadnie się jej łono, a ta niewiasta stanie się przekleństwem między swym ludem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy da jej do wypicia tę wodę, to jeśli się skalała, dopuściwszy się niewierności wobec swego męża, wówczas woda, która ściąga przekleństwo, wejdzie w nią jako coś gorzkiego, tak iż jej brzuch spuchnie, a jej udo zmarnieje, i ta kobieta stanie się przekleństwem pośród swego ludu.