Porównanie tłumaczeń Mi 7:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada mi! Gdyż stałem się jak po letnich zbiorach,* jak po winobraniu: żadnej kiści do zjedzenia, moja dusza pragnie wczesnej figi.[*jak po letnich zbiorach : wg G: jak zbierający słomę w żniwa, ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτω.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada mi! Czuję się jak po letnich zbiorach, jak po winobraniu: żadnej kiści do zjedzenia, moja dusza pragnie wczesnej figi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada mi! Jestem bowiem jak ostatki po letnich zbiorach, jak pokłosie grona po winobraniu. Nie ma żadnego grona do zjedzenia, moja dusza pragnęła pierwocin z owocu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Biada mnie! żem jako ostatki po sprzątanieniu owoców letnich, jako pozostałe grona po zbieraniu wina; niemasz grona ku zjedzeniu, pierwocin z owocu pragnie dusza moja.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Biada mnie! żem się zstał, jako który zbiera w jesieni grona po zbieraniu wina: nie masz grona ku zjedzeniu, skoroźrzałych fig pożądała dusza moja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada mi, że się stałem jak pokłosie w lecie, jak resztki po winobraniu; nie ma grona do zjedzenia ani wczesnej figi, której łaknę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada mi! Gdyż tak mi się wiedzie jak po owocobraniu, jak po winobraniu: nie ma żadnego winogrona do jedzenia ani figi, której mi się zachciewa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biada mi, gdyż jestem jak po zbiorze owoców i po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia ani wczesnej figi, której pragnę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada mi! Wiedzie mi się jak po zbiorze owoców i jak po winobraniu: nie ma żadnego grona do zjedzenia, żadnej wczesnej figi, której pragnę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O, ja nieszczęsny! Jestem jak ten, co zbiera późne owoce lub szuka gron po winobraniu: ani jednej jagody do zjedzenia, ani jednej wczesnej figi, której tak bardzo pragnę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Горе мені, бо я став так як той, хто збирає трощу в жнива, і останки з збору винограду, коли немає грон щоб їсти, первоплодів. Горе мені, душе,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada mi, bo mi się wiedzie jak przy zbieraniu owoców, jak przy resztkach podczas winobrania! Nie ma już grona do spożycia, ani wczesnej figi, której łaknie ma dusza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Biada mi, stałem się bowiem jak zbiory owoców letnich, jak to, co pozostało po winobraniu! Nie ma do jedzenia kiści winogron, nie ma wczesnej figi, której pragnęłaby moja dusza!