Porównanie tłumaczeń Mi 7:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Któż jest Bogiem jak Ty, który przebaczasz winę* i przechodzisz ponad występkiem reszty swego dziedzictwa? Nie zachował na zawsze swego gniewu,** bo Jego rozkoszą jest łaska.***[*20 34:6-7; 230 103:3][**290 57:16][***230 103:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Któż jest jak Ty, o Boże, który przebaczasz winę i przechodzisz ponad występkiem reszty swego dziedzictwa? Nie chowasz na zawsze gniewu — tak, Twą rozkoszą jest łaska!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Któż jest Bogiem jak ty, który przebacza nieprawość i daruje występek resztki swego dziedzictwa? Nie chowa swego gniewu na wieki, bo ma upodobanie w miłosierdziu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któryż Bóg jest podobny tobie? Któryby nieprawość odpuszczał, i mijał przestępstwa ostatków dziedzictwa swego, któryby nie zatrzymywał na wieki gniewu swego, przeto, że się kocha w miłosierdziu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któryż Bóg podobny tobie, który oddalasz nieprawość i mijasz grzech ostatków dziedzictwa swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości swojej, bo chcący w miłosierdziu jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Któryż bóg podobny Tobie, co oddalasz nieprawość, odpuszczasz występek Reszcie dziedzictwa Twego? Nie żywi On gniewu na zawsze, bo upodobał sobie miłosierdzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Któż jest, Boże, jak Ty, który przebaczasz winę, odpuszczasz przestępstwo resztce swojego dziedzictwa, który nie chowasz na wieki gniewu, lecz masz upodobanie w łasce?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Który bóg jest jak Ty? Który przebacza winy i odpuszcza występek reszcie swojego dziedzictwa? Nie żywi na zawsze swojego gniewu, gdyż ma upodobanie w miłosierdziu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Któż jest Bogiem podobnym Tobie? Ty grzech odpuszczasz i darujesz występek reszcie Twojego dziedzictwa. Nie pałasz gniewem na wieki, gdyż chętnie okazujesz miłosierdzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Któż jest Bogiem jak Ty, który daruje winy i przebacza grzechy ocalałej części swego dziedzictwa? Nie będzie wiecznie trwał w swoim gniewie, bo w miłosierdziu ma upodobanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто такий Бог як Ти? Що забирає неправедності і переступає безбожності для тих, що остался з твого насліддя, і Він не затримав свій гнів на свідчення, бо Він Той, Хто бажає милосердя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Któż jak Ty, Bóg, który przebacza winę i odpuszcza występek szczątkowi Swojego dziedzictwa? Nie utwierdza na zawsze Swego gniewu, ponieważ On pragnie łaski.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto jest Bogiem takim jak ty, przebaczającym przewinienie i przechodzącym do porządku nad występkiem ostatka swego dziedzictwa? Nie będzie na zawsze trwał w swoim gniewie, gdyż ma upodobanie w lojalnej życzliwości.