Porównanie tłumaczeń Mi 7:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lizać będą proch niczym wąż, niczym pełzający po ziemi.* Z drżeniem wyjdą ze swoich warowni** do JHWH, naszego Boga, bać się będą i lękać się Ciebie.***[*230 72:9; 290 49:23][**230 18:46][***350 3:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lizać będą proch niczym wąż, niczym pełzający po ziemi. Z drżeniem wyjdą ze swoich warowni do PANA, naszego Boga, będą się bać i lękać Ciebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą lizać proch jak wąż, wyjdą ze swoich nor jak zwierzęta pełzające do PANA, naszego Boga, ze strachem i będą się bać ciebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Proch jako wąż lizać będą, jako gadziny ziemskie ruszą się z lochów swoich, do Pana, Boga naszego, z strachem pobieżą, i bać się ciebie będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będą lizać proch jako węże, jako ziemiopłaz będą przestraszeni w domu swoim, PANA Boga naszego strachać się będą i ciebie bać się będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Proch lizać będą jak wąż, jak to, co pełza po ziemi; wyjdą, dygocąc, z warowni swoich przed Pana, Boga naszego, drżeć będą i lęk odczuwać przed Tobą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lizać będą proch jak wąż, jak robactwo ziemne. Z drżeniem wyjdą ze swoich grodów, z trwogą do Pana, Boga naszego, bojąc się ciebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będą lizać proch jak wąż, jak to, co pełza po ziemi. Wyjdą, dygocząc, ze swoich twierdz naprzeciw PANA, naszego Boga, drżeć będą i bać się Ciebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będą lizały proch jak wąż i płazy ziemi. Z drżeniem wyjdą ze swoich twierdz i przybędą z czcią do PANA, naszego Boga. Przelękną się Ciebie i zatrwożą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
będą lizały proch jak węże, jak płazy ziemi; z drżeniem wyjdą ze swoich twierdz (przed Jahwe, Boga naszego), zlękną się Ciebie i zatrwożą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Полижуть порох як змія, плазуючи по землі, будуть стривожені в їхніх затворах. Жахнуться вашого Господа Бога і тебе побояться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak węże będą lizać proch; jak te, co pełzają po ziemi. Drżąc, wyjdą ze swoich zamków i z trwogą będą patrzeć na WIEKUISTEGO, naszego Boga, oraz będą się Ciebie obawiać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Będą zlizywać proch jak węże; rozdygotane niczym gady ziemi, wyjdą ze swoich wałów obronnych. Przyjdą ze drżeniem do Jehowy, naszego Boga, i będą się ciebie bać”.