Porównanie tłumaczeń 2Kor 3:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A nie tak jak Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje ku nie spojrzeć synowie Izraela na koniec tego które traci na znaczeniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a nie tak, jak Mojżesz, który kładł zasłonę na swoją twarz,* aby synowie Izraela nie patrzyli na koniec tego, co przemijające.[*20 34:33-35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i nie tak jak Mojżesz kładł zasłonę na twarz jego* ku nie spojrzeć wprost synowie** Izraela na koniec*** (tego) uznawanego za bezużyteczne. [* To jest: swoją.] [**,,nie spojrzeć wprost synowie" - w oryginale accusativus cum infinitivo w zamiarowej składni z "ku". Składniej: "aby nie spojrzeli wprost synowie".] [*** Sens: wygasanie, o wygasaniu chwalebnego blasku na twarzy Mojżesza. Blask ten jest bezużyteczny, to znaczy jest niczym w stosunku do blasku chwały dostępnej w Nowym Przymierzu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A nie tak, jak Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje ku nie spojrzeć synowie Izraela na koniec (tego) które traci na znaczeniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie tak, jak Mojżesz, który opuszczał na twarz zasłonę, aby synowie Izraela nie patrzyli na koniec tego, co i tak przemijające.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nie jak Mojżesz, który kładł sobie na twarz zasłonę, aby synowie Izraela nie wpatrywali się w koniec tego, co miało przeminąć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie jesteśmy jako Mojżesz, który kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie Izraelscy śmiele nie patrzyli na koniec onego, co zniszczeć miało.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a nie jako Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie Izraelowi nie patrzyli na twarz jego, co niszczeje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a nie tak jak Mojżesz, który zakrywał sobie twarz, ażeby synowie Izraela nie patrzyli na kres tego, co było przemijające.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nie tak, jak Mojżesz, który kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie izraelscy nie patrzyli na koniec tego, co miało ustać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a nie jak Mojżesz, który kładł sobie na twarz zasłonę, żeby synowie Izraela nie patrzyli na koniec tego, co przemijające.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie tak, jak Mojżesz, który zasłaniał sobie twarz, aby Izraelici nie patrzyli na kres tego, co przemijało.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a nie jak Mojżesz, który kładł zasłonę na swoją twarz, by synowie Izraela nie patrzyli na koniec tego, co wygasało.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
nie tak, jak Mojżesz; zasłaniał on twarz, by Izraelici nie zatrzymali wzroku na tym, co nieuchronnie przemija.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie postępujemy tak jak Mojżesz, który ʼkładł zasłonę na swoje obliczeʼ, aby synowie Izraela nie przypatrywali się zanikaniu chwały, które było symbolem przemijania jego posługi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не як Мойсей, що ховав під покривало своє обличчя, бо сини Ізраїлеві не могли дивитися на кінець того, що минає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I nie tak jak Mojżesz, który umieścił zasłonę na swej twarzy, by synowie Israela nie wlepiali oczu na spełnienie tego, co się obraca wniwecz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
w odróżnieniu od Moszego, który zakrył twarz zasłoną, aby lud Israela nie widział kresu gasnącej jasności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a nie postępujemy jak Mojżesz, który nakładał sobie na twarz zasłonę, żeby synowie Izraela nie wpatrywali się uważnie w kres tego, co miało zostać usunięte.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—nie tak, jak Mojżesz, który zasłaniał twarz, aby Izraelici nie patrzyli na jej przemijający blask.