Porównanie tłumaczeń Sdz 19:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do swego sługi: Idźmy i zbliżmy się do jednego z tych miejsc, przenocujmy w Gibei lub w Ramie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Idźmy dalej — dodał — i przenocujmy w Gibei lub w Ramie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział jeszcze do swego sługi: Chodźmy i zbliżmy się do jednego z tych miejsc, aby przenocować w Gibea lub w Rama.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł do sługi swego: Pójdź, abyśmy przyszli na jedno z tych miejsc, i przenocowali albo w Gabaa albo w Rama.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a tam przyszedszy, staniemy w nim abo więc w mieście Rama.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nadto rzekł jeszcze do swego sługi: Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł jeszcze do swego parobka: Starajmy się dojechać do jednej z tych miejscowości i przenocujmy w Gibei lub w Ramie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział też do swojego sługi: Chodź, pójdźmy do jednej z tych miejscowości i przenocujmy w Gibei lub Ramie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział jeszcze do sługi: „Ruszaj! Starajmy się dotrzeć do jakiejś innej miejscowości. Przenocujemy w Gibea albo w Rama”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po czym rzekł do swego chłopca: - Ruszaj! Starajmy się dostać do jakiejś innej miejscowości. Przenocujemy więc w Giba czy też w Rama.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Міха: Тепер пізнав я, що Господь вчинив мені добро, бо став мені Левіт за священика.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto powiedział do swego sługi: Chodź, zbliżymy się do jednej z tych miejscowości, i zanocujemy w Gibei, albo w Ramath.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzekł jeszcze do swego sługi: ”Chodźmy i zbliżmy się do jednej z tych miejscowości, i zostaniemy na noc albo w Gibei, albo w Ramie”.