Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Saul tymczasem przebywał na obrzeżach Gibei* pod drzewem** granatu, rosnącym w Migronie,*** lud zaś, który był z nim, liczył około sześciuset mężczyzn.[*na obrzeżach Gibei, ּבִקְצֵה הַּגִבְעָה , lub: (1) na skraju wzgórza; (2) na obrzeżach Geby, zob. 90 13:16;90 14:5. Ten wariant jest bardziej zrozumiały pod względem topograficznym, zob.90 14:16.][**70 4:5; 90 22:6][***Migron, מִגְרֹון (migron), wg niektórych: klepisko, syr. wersja hbr. ּגֹרֶן , zob. 110 22:10 (90 14:2L.).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Saul tymczasem obozował na obrzeżach Gibei[106] pod drzewem granatu rosnącym w Migronie.[107] Towarzyszyło mu wojsko w sile około sześciuset mężczyzn.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Saul zaś pozostał na krańcu Gibea pod drzewem granatu, które było w Migron. A lud, który był z nim, liczył około sześciuset mężczyzn.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Saul został był przy pagórku pod jabłonią granatową, która była w Migron, i lud, który był z nim, około sześciu set mężów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz Saul mieszkał na końcu Gabaa pod malogranatem, który był w Magron, a było z nim ludu około sześci set mężów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Saul tymczasem siedział nieopodal granicy Gibea pod drzewem granatu rosnącym w pobliżu Migron. Około sześciuset mężów znajdowało się przy nim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Saul zaś przebywał na skraju Gibei pod jabłonią granatową, która stała przy klepisku, a wojowników było przy nim około sześciuset.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Saul przebywał wówczas na skraju Gibei pod drzewem granatu, które rosło przy Migron; było z nim około sześciuset ludzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Saul tymczasem przebywał u granic Gibea, siedząc pod granatowcem w Migron. Było przy nim około sześciuset żołnierzy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul natomiast przebywał na granicy Giba pod drzewem granatu, które znajduje się w Migron; a było z nim około sześciuset ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Саул сидів під ґранатовим деревом на вершку гори, що в Маґдоні, і були з ним яких шістьсот мужів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Saul siedział właśnie nad granicą Gibei, pod drzewem granatu, które stoi przy Migron; a było przy nim około sześciuset mężów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Saul zaś przebywał na skraju Gibei pod granatowcem, który jest w Migron; a lud, który z nim był, liczył około sześciuset mężowi