Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy Saul objął panowanie nad Izraelem, walczył przeciw wszystkim swoim wrogom dookoła, z Moabem i z synami Ammona, i z Edomem, i z królami Soby, i z Filistynami, a wszędzie, dokądkolwiek się zwrócił, zwyciężał.*[*zwyciężał, za G, ἐσῴζετο, hbr. יושע ; wg MT: postępował niegodziwie l. bezbożnie, יַרְׁשִיעַ , lub: dowodził niegodziwości.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Saul objął panowanie nad Izraelem, walczył przeciw wszystkim swoim okolicznym wrogom. Walczył z Moabem, z Ammonem, z Edomem, z królami Soby i z Filistynami. Dokądkolwiek się zwrócił, odnosił zwycięstwo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Saul objął królestwo nad Izraelem i walczył ze wszystkimi swymi wrogami dokoła: z Moabem, synami Ammona, Edomem, królami Soby i Filistynami. I gdziekolwiek się zwrócił, zwyciężał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Saul otrzymawszy królestwo nad Izraelem, walczył przeciwko okolicznym wszystkim nieprzyjaciołom swoim, przeciw Moabitom, i przeciw synom Ammonowym, i przeciw Edomczykom, i przeciw królom Soba, i przeciw Filistynom; a gdzie się kolwiek obrócił, mężnie się sprawował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Saul potwierdziwszy królestwo nad Izraelem, walczył wokoło przeciw wszytkim nieprzyjaciołom jego: przeciw Moab i synom Ammon, i Edom, i z królem Soba, i Filistynem; a gdzie się kolwiek obrócił, wygrawał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro Saul objął panowanie nad Izraelem, walczył z wszystkimi swymi wrogami dokoła: z Moabitami, z Ammonitami, z Edomitami, z królem Soby i z Filistynami. W którąkolwiek stronę się zwrócił, zwyciężał,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy Saul objął panowanie nad Izraelem, prowadził wojny ze wszystkimi swoimi okolicznymi wrogami, z Moabitami, z Ammonitami, z Edomitami, z królami Soby, z Filistyńczykami, i wszędzie, dokądkolwiek się zwrócił, zwyciężał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Saul objął władzę królewską nad Izraelem, walczył ze wszystkimi wrogami, którzy byli wokół: z Moabitami i Ammonitami, z Edomitami i królami Soby, a także z Filistynami. Wszystkich, przeciw którym się zwrócił, zwyciężał,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odkąd Saul został królem, walczył ze wszystkimi wrogami Izraela: Moabitami, Ammonitami, Edomitami, królestwem Soby i Filistynami. Odnosił zwycięstwo w każdej wyprawie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro Saul zawładnął królestwem izraelskim, rozpoczął walkę ze wszystkimi swymi wrogami dookoła, z Moabem, Ammonitami, Edomem, z królami z Coby i z Filistynami. Gdziekolwiek się zwrócił, zwyciężał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Саул унаслідує діло над Ізраїлем. І він воював довкруги з усіма його ворогами, проти Моава і проти синів Аммона і проти синів Едома і до Ветеора і до царя Сува і до чужинців куди лиш повертався, спасався.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Saul zdobył panowanie nad Israelem i dookoła walczył ze wszystkimi swymi wrogami; z Moabem, z synami Ammonu, z Edomem, z królami Coby oraz z Pelisztynami; a dokąd się zwracał – szerzył pogromy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Saul zaś objął królowanie nad Izraelem i zaczął toczyć wojny ze wszystkimi okolicznymi nieprzyjaciółmi, z Moabem i z synami Ammona, i z Edomem, i z królami Coby, i z Filistynami; a dokądkolwiek się udał, traktował ich jako potępionych.