Porównanie tłumaczeń Rdz 6:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ja zaś oto sprowadzę powódź wody na ziemię niszcząc wszelkie ciało, w czym jest duch życia pod niebem, i co kolwiek jest na ziemi, zginie.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Ja, oto Ja sprowadzę potop,* wody na ziemię, aby zniszczyć pod niebem wszelkie ciało, w którym jest duch życia** – wszystko, co jest na ziemi, wymrze.***[*10 6:17L.][**duch życia : חַּיִים רּוחַ por. z נֶפֶׁש הַּיָה i נִׁשְמַת חַּיִים .][***Lub: ustanie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja natomiast sprowadzę na ziemię potop, zaleję ją wodą. Zniszczę pod niebem wszelkie ciało, w którym jest duch życia,[32] wszystko, co jest na ziemi, zginie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ja, oto ja sprowadzę potop wód na ziemię, aby wytracić wszelkie ciało, w którym jest tchnienie życia pod niebem. Wszystko, co jest na ziemi, zginie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Ja oto, Ja przywiodę potop wód na ziemię, ku wytraceniu wszelkiego ciała, w którem jest duch żywota pod niebem; wszystko, cokolwiek jest na ziemi, pozdycha.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto ja przywiodę wody potopu na ziemię, abych wytracił wszelkie ciało, w którym jest duch żywota pod niebem. Wszytko, co na ziemi jest, zniszczeje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja zaś sprowadzę na ziemię potop, aby zniszczyć wszelką istotę pod niebem, w której jest tchnienie życia; wszystko, co istnieje na ziemi, wyginie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo oto Ja sprowadzę potop na ziemię, aby zniszczyć pod niebem wszelkie ciało, w którym jest dech życia. Wszystko, co jest na ziemi, zginie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja zaś sprowadzę na ziemię potop, aby zniszczył wszystkie istoty. Wszystko, co ma w sobie tchnienie życia, wszystko pod niebem i na ziemi, zginie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja bowiem sprowadzę na ziemię wielką powódź, by zniszczyć pod niebem wszelką istotę mającą w sobie życie. Wszystko, co jest na ziemi, musi zginąć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja zaś sprowadzę na świat wody potopu, aby wygubić wszelką istotę cielesną pod niebem, w której jest tchnienie życia. Niech zginie wszystko na świecie!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ja sprowadzam wody potopu na ziemię, aby zniszczyć pod niebem wszelkie stworzenie, w którym jest oddech życia; wymrze wszystko, co jest na ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ось Я наводжу потоп води на землю, щоб знищити всяке тіло, в якому є дух життя під небом. І все що є на землі згине.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto Ja sprowadzam potop wody na ziemię, by zniweczyć spod nieba wszelką cielesną naturę, w której jest tchnienie życia; wszystko, co jest na ziemi wyginie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A oto ja sprowadzam potop wód na ziemię, żeby wytracić spod niebios wszelkie ciało, w którym działa siła życiowa. Wszystko, co jest na ziemi, wyginie.