Porównanie tłumaczeń Iz 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ludu mój! Jego ciemięzcy, dzieci i kobiety* nim rządzą! Ludu mój! Twoi przewodnicy cię zwodzą, i drogę twoich ścieżek pogmatwali.[*kobiety, נָׁשִים (naszim), lub: wierzyciele, נֹׁשִים (noszim), por. G: domagający się zwrotu, ἀπαιτοῦντες.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludu mój! Twoi ciemięzcy są niczym dzieci! Kobiety[19] tobą rządzą! Ludu mój! Zwodzą cię twoi przewodnicy! Gmatwają twoje ścieżki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ciemięzcami mego ludu są dzieci i kobiety nim rządzą. O ludu mój! Twoi wodzowie cię zwodzą i niszczą drogę twoich ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lud mój wyciągacze jego złupili, a niewiasty panowały nad nimi. Ludu mój, którzy cię błogosławionym zowią, ci cię zwodzą, a drogę chodu twego rozkopują!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ach, mój lud! Młokos go ciemięży i kobiety nim rządzą. Ludu mój! Przywódcy twoi cię zwodzą i burzą drogę, którą kroczysz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ludu mój! Jego ciemięzcami są dzieci i kobiety nim rządzą. Ludu mój! Twoi wodzowie to zwodziciele, wypaczyli drogi, którymi masz chodzić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludu Mój! Chłopcy – jego tyranami, a kobiety nim rządzą. Ludu Mój, twoi przywódcy cię zwodzą i niszczą drogę, którą podążasz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Młokos sprawuje władzę nad moim ludem i rządzą nim bankierzy. „Zwodzą cię twoi władcy, mój ludu, prowadzą cię na bezdroża”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nad ludem moim niedorostek dzierży władzę, krętacze nim rządzą. Twoi rządcy, mój ludu, to zwodziciele; prowadzą cię na bezdroża.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Народе мій, ваші наставники обдирають вас, і визискувачі вами володіють. Народе мій, ті, що блаженними вас називають, зводять вас і ставлять перешкоди стежкам ваших ніг.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój naród – jego niedorostki to ciemiężcy; zapanowały nad nim kobiety. Mój narodzie! Twoi przywódcy prowadzą na bezdroża, pokrzywili kierunek twoich ścieżek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli chodzi o mój lud, wyznaczający mu zadania obchodzą się z nim surowo, a panują nad nim kobiety. Ludu mój, prowadzący cię sprawiają, że się błąkasz, wypaczyli też drogę twoich ścieżek.