Porównanie tłumaczeń Iz 3:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą płakać i zawodzić jej bramy, i ogołocona siedzieć będzie na ziemi.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bramy napełni gorzki płacz, a ty ogołocona usiądziesz na ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jej bramy zasmucą się i zapłaczą, a ona, spustoszona, usiądzie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zasmęcą się i płakać będą bramy jego, i spustoszona na ziemi usiędzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jękną jej bramy i okryją się żałobą, a spustoszona na ziemi usiądzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I jęk, i płacz zagoszczą w jej bramach, ogołocona siedzieć będzie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jej bramy będą jęczeć i okryją się żałobą, spustoszona usiądzie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bramy jękną, okryją się żałobą, a spustoszona - usiądzie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bramy jej lament podniosą, okryją się żałobą, ograbiona [stolica] na ziemi usiądzie [w żałobie].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і будуть упокорені. І оплакуватимуть склади вашої прикраси, і ти останешся самітною і до землі будеш прибита.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będą zawodzić, i utyskiwać jej bramy, i zasiądzie ogołocona na ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jej wejścia muszą się okryć żałobą i pogrążyć w smutku, i zostanie ogołocona. I usiądzie na samej ziemi”.