Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
do drażniących Mnie w twarz niezmiennie,* składających ofiary w ogrodach** i kadzących na cegłach.*** ****[*1QIsa a dodaje: oni, המה .][**290 1:29 ; 300 7:18 ; 300 11:17 ][***i kadzących na cegłach, נִים ־ּומְקַּטְרִים עַל־הַּלְבֵ : wg 1QIsa a : ssali ręce na kamieniach, קו ידים על האבנים ־ וינ , 290 65:3 L. G dod.: demonom, które nie istnieją, τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν.][****120 23:12 ; 300 19:13 ; 430 1:5 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Do ludu, który stale i zuchwale pobudza mnie do gniewu, składając ofiary w ogrodach i paląc kadzidło na cegłach;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lud, który mię ku gniewu przywodzi, przed obliczem moim zawżdy, którzy ofiary czynią w ogrodziech i ofiarują na cegłach,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To lud, co Mnie pobudzał do gniewu bez ustanku, a bezczelnie, składając ofiary w gajach i paląc kadzidło na cegłach,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do narodu, który ciągle zuchwale mnie drażnił, składając ofiary w ogrodach i kadząc na cegłach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
do ludu, który stale pobudza Mnie do gniewu, składając w ogrodach ofiary, paląc kadzidła na cegłach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
do ludu, który stale a zuchwale przywodzi mnie do gniewu, do tych, którzy w gajach składają ofiary i palą kadzidło na cegłach,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Do narodu, który Mnie jątrzy zuchwale i ustawicznie, zarzynając w ogrodach ofiary oraz kadząc na cegłach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
do ludu tych, którzy stale obrażają mnie prosto w twarz, składają ofiary w ogrodach i na cegłach zamieniają ofiary w dym,