Porównanie tłumaczeń Iz 66:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak mówi JHWH: Oto Ja kieruję do niej pokój jak rzekę, i jak potok wezbrany chwałę narodów. Jej niemowlęta* przy boku będą noszone** i zabawiane*** na kolanach.[*I jej niemowlęta, za BHS: וְיֹנַקְּתָּה (wejonaqtah), pod. G: ich niemowlęta, τὰ παιδία αὐτῶν. W MT wyr. to, וִינַקְּתֶם (winaqtem), należy do wcześniejszego wiersza: chwałę narodów będziecie ssać; przy boku będziecie noszeni.][**noszone, ּתִּנָׂשֵאּו : w 1QIsa a : lm rż תנשינה .][***zabawiane, ּתְׁשָעֳׁשָעּו (tesza‘asza‘u), palp ׁשָעַע ; wg 1QIsa a : zabawiać się, תשתעשעו , hitpalp.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak mówi PAN: Oto Ja kieruję do niej pokój jak rzekę i chwałę narodów jak potok wezbrany. Jej niemowlęta, przy boku będziecie noszone! Będą was bawić na swoich kolanach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi PAN: Oto skieruję do niej pokój jak rzekę i chwałę narodów jak strumień wezbrany. Wtedy będziecie ssać, będziecie noszeni na rękach i pieszczeni na kolanach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi Pan: Oto Ja obrócę na nich pokój jako rzekę, a sławę narodów jako strumień zalewający, i będziecie ssać; na ręku noszeni, i na kolanach rozkosznie piastowani będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN: Oto ja obrócę na nie jako rzekę pokoju a jako strumień zalewający chwałę narodów, którą ssać będziecie. Przy piersiach was poniosą a na kolanach będą się z wami pieścić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak bowiem mówi Pan: Oto Ja skieruję do niej pokój jak rzekę i chwałę narodów - jak strumień wezbrany. Ich niemowlęta będą noszone na biodrach i na kolanach będą pieszczone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak bowiem mówi Pan: Oto Ja skieruję do niego dobrobyt jak rzekę i bogactwo narodów jak wezbrany strumień. Wtedy ich niemowlęta będą noszone na ramionach i pieszczone na kolanach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bo tak mówi PAN: Oto Ja skieruję do niej pokój jak rzekę i bogactwo narodów jak wezbrany strumień, a wy będziecie karmieni piersią, noszeni na rękach i pieszczeni na kolanach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ tak mówi PAN: „Oto skieruję do niej pokój jak rzekę i wspaniałości narodów jak wezbrany potok. Będziesz karmiona jak niemowlę, będziesz noszona na rękach i pieszczona na kolanach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo tak mówi Jahwe: - Oto skieruję na nią dobrobyt jak strumień i chwałę narodów jak rzekę wezbraną. Jak dziatki noszeni będziecie w ramionach i na kolanach piastować was będą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так говорить Господь: Ось Я до них схилю наче ріки миру і наче потоки, що заливають славу народів. Діти їхні на раменах підняті будуть і на колінах потішені будуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem tak mówi WIEKUISTY: Oto zwrócę na nich pomyślność niczym strumień oraz bogactwo ludów niczym wezbrany potok, abyście mogli się nasycić; będziecie tam jakby noszeni na rękach oraz będziecie piastowani jak gdyby na kolanach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak bowiem rzekł Jehowa: ”Oto udzielam jej pokoju takiego jak rzeka oraz chwały narodów jak wezbrany potok, i będziecie ssać. Będziecie noszeni przy boku i pieszczeni na kolanach.