Porównanie tłumaczeń Iz 66:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
abyście ssali i nasycili się z piersi jej pociechy, abyście nassali się i nacieszyli przypływem jej chwały.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chcę, byście ssali z piersi jej pociechy i poczuli sytość, abyście się napili i w pełni nacieszyli przypływem jej chwały.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby ssać do syta z piersi jej pociech; abyście ssali i rozkoszowali się pełnią jej chwały.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto, że ssać będziecie, i sycić się piersiami pociech jego, ssać będziecie, i rozkoszami opływać w jasności chwały jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abyście ssali i nasycili się piersiami pociechy jego, abyście doili i rozkoszami opływali ze wszelakiej chwały jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ażebyście ssać mogli aż do nasycenia z piersi jej pociech; ażebyście ciągnęli mleko z rozkoszą z pełnej piersi jej chwały.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyście ssali do syta pierś jego pociechy, abyście napili się i pokrzepili potęgą jego chwały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
abyście mogli ssać i się nasycić z piersi jej pocieszenia, abyście mogli pić i rozkoszować się z obfitości jej chwały.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
abyście ssali do syta z jej piersi pociechy, abyście napili się i pokrzepili z piersi jej chwały.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby ssać teraz z piersi jej pociech, by się posilać do syta, aby się sycić i rozkoszować jej piersią wezbraną chwałą!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб ви ссали і наситилися від грудей його потіхи, щоб виссавши, ви розвеселилися входом його слави.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chciejcie się karmić i nasycać z piersi jego pociech, ssać oraz się rozkoszować z pełni jego chwały.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
dlatego że będziecie ssać i się nasycicie z piersi zupełnego pocieszenia przez nią; bo będziecie popijać i zaznacie niezwykłej rozkoszy z sutka jej chwały.