Porównanie tłumaczeń Iz 66:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak ktoś, kogo pociesza matka, tak Ja będę was pocieszał i w Jerozolimie zostaniecie pocieszeni.*[*pocieszeni, ּתְנֻחָמּו (tenuchamu): wg 1QIsa a : pocieszycie się, תתנחמו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak matka pociesza dziecko, tak Ja was będę pocieszał — w Jerozolimie doznacie tej pociechy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak tego, którego pociesza matka, tak ja was będę pocieszał; i tak w Jerozolimie doznacie pociechy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako ten, którego cieszy matka jego, tak Ja was cieszyć będę; a tak w Jeruzalemie uciechy miewać będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako gdy kogo matka pieści, tak was cieszyć będę, a w Jeruzalem ucieszeni będziecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak kogoś pociesza własna matka, tak Ja was pocieszać będę; w Jerozolimie doznacie pociechy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak matka pociesza syna, tak Ja będę was pocieszał, i w Jeruzalemie doznacie pociechy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak kogoś pociesza matka, tak Ja będę was pocieszać. W Jerozolimie doznacie pocieszenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak matka pociesza syna, tak Ja będę was pocieszał! W Jerozolimie będziecie pocieszeni!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobnie jak matka, która syna pociesza, tak Ja pocieszać was będę; w Jeruzalem znajdziecie pociechę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як коли когось потішить матір, так і Я вас потішу, і будете потішені в Єрусалимі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak ten, którego cieszy jego matka, tak Ja was będę cieszył; będziecie pocieszeni w samym Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak człowieka, którego pociesza matka, tak ja będę was pocieszał; i w związku z Jerozolimą zostaniecie pocieszeni.