Porównanie tłumaczeń Iz 66:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak Ja wybiorę (coś) z ich rozpust* i sprowadzę na nich ich koszmary, bo gdy wołałem, nikt nie odpowiadał, gdy mówiłem, nikt nie słuchał,** lecz czynili to, co złe w moich oczach, i wybrali to, co Mi się nie podoba.[*Lub: rozwiązłości.][**230 97:7-8; 290 55:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie Ja wybiorę coś z ich rozpusty i sprowadzę na nich ich koszmary, bo gdy wołałem, nikt nie odpowiadał, gdy mówiłem, nikt nie chciał słuchać, za to czynili to, co złe w moich oczach, i wybrali to, czego nie lubię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak i ja wybiorę ich zmyślenia i sprowadzę na nich to, czego się boją, ponieważ gdy wołałem, nikt się nie odezwał, gdy mówiłem, nie słuchali, ale czynili to, co złe w moich oczach, i wybrali to, co mi się nie podobało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak i Ja obiorę za wynalazki ich, a to, czego się boją, przywiodę na nich, przeto, że gdym wołał, żaden się nie ozwał, gdym mówił, nie słuchali, ale czynili to, co złego jest przed oczyma mojemi, a to, czegom nie chciał, obierali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż i ja obiorę nagrawania ich, a czego się bali, to przywiodę na nie: ponieważ wołałem, a nie był, kto by odpowiedział, mówiłem, a nie słuchali i czynili złość w oczu moich, a czegom nie chciał, obierali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
tak Ja również wybiorę dla nich utrapienia i sprowadzę na nich zło, którego się obawiają, ponieważ wołałem, a nikt nie odpowiadał, mówiłem, a nie słuchali. Tak, czynili, co złe w moich oczach, i wybrali to, co Mi się nie podoba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak samo i Ja wybiorę dla nich męki i sprowadzę na nich to, czego się lękali, bo gdy wołałem, nikt nie odpowiadał, gdy mówiłem, nikt nie słuchał, lecz czynili to, co jest złe w moich oczach, i wybrali to, czego Ja nie lubię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
tak Ja wybiorę dla nich utrapienia i sprowadzę na nich to, czego się lękają. Wołałem, a nikt nie odpowiadał, mówiłem, lecz nie słuchali, a czynili to, co złe w Moich oczach i wybierali to, w czym nie mam upodobania.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
tak samo Ja wybiorę dla nich udręki i sprowadzę na nich przerażenie. Bo gdy wołałem, nikt nie odpowiadał, mówiłem, ale nie słuchali, lecz czynili to, co Mi się nie podoba, i wybierali to, co nie jest zgodne z moją wolą”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
tak i Ja obiorę dla nich udrękę i sprowadzę na nich klęski, których się lękają. Albowiem wołałem - a nikt nie odpowiadał, przemawiałem - ale nie słuchali; czynili to, co złe jest w mych oczach, i wybierali to, w czym nie mam upodobania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Я виберу їхні насміхання і віддам їм гріхи. Бо Я до них закликав і не послухалися Мене, Я сказав і не почули, і зробили погане переді Мною і вибрали те, що Я не бажав.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
tak i ja upodobam sobie tych, co z nimi poswawolą i sprowadzę na nich ich obawy. Dlatego, że wołałem, a nikt się nie odezwał; mówiłem, a nikt nie słyszał, i spełniali zło w Moich oczach oraz wybierali to, czego nie chciałem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja więc wybiorę sposoby poniewierania nimi i sprowadzę na nich to, co ich przeraża; albowiem wołałem, lecz nikt nie odpowiadał; mówiłem, lecz nikt nie słuchał; i wciąż czynili to, co złe w moich oczach, oraz wybierali to, w czym nie mam upodobania”.