Porównanie tłumaczeń Iz 66:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy Ja sprawiam, że pęka (łono), a nie dopuszczam do porodu? – mówi JHWH. Jeśli Ja doprowadzam do porodu, mam (go) powstrzymać? – mówi twój Bóg.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy Ja rozwieram łono i hamuję poród? — pyta PAN. Skoro Ja go sprawiam, dlaczego mam go wstrzymywać? — mówi twój Bóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyżbym ja, który otwieram łono, nie doprowadził do rodzenia? — mówi PAN. Czyżbym ja, który doprowadzam do rodzenia, zamknął łono? — mówi twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóżbym Ja, który otwieram żywot, rodzić nie miał? mówi Pan. Cóżbym Ja, który to czynię, że rodzą, zawartym był? mówi Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali ja, który czynię, że inszy rodzą, rodzić nie będę? mówi PAN. Izali ja, który innym daję rodzenie, niepłodnym będę? mówi PAN Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyżbym Ja, który otwieram łono matki, nie sprawił urodzenia dziecka? - mówi Pan. Czyżbym Ja, który sprawiam poród, zamykał łono? - mówi twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy Ja mam doprowadzić płód do samego łona, a nie dopuścić do porodu? - mówi Pan - albo czy Ja, który doprowadzam do porodu, mam zamknąć łono? - mówi twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy Ja miałbym otworzyć łono, a nie doprowadzić do urodzenia? – mówi PAN. Sprawiam poród, a miałbym zamknąć łono? – mówi twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Czy Ja, otwierając łono, nie pozwolę urodzić?” - mówi PAN. „Czy Ja, który pozwalam rodzić, zamknę łono?” - mówi twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyżbym Ja, skoro otwieram łono, nie doprowadził do rozwiązania? - pyta Jahwe. Czyż Ja, co sprawiam poród, miałbym zamknąć łono? - mówi Bóg twój.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ж очікував це, і ти Мене не згадав, сказав Господь. Чи не ось Я створив ту, що родить, і неплідну? сказав Бог.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyżbym Ja, Ten, który doprowadził do rozwiązania, nie dał rodzić – mówi WIEKUISTY; czyżbym Ja, Ten, co przygotowuje poród, Sam go powstrzymał? – mówi twój Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ja zaś czyżbym miał spowodować przebicie, a nie doprowadzić do porodu?” – mówi Jehowa. ”Albo czy doprowadzam do porodu, a jednocześnie powoduję zamknięcie?” – powiedział twój Bóg.