Porównanie tłumaczeń Łk 9:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I w stać się głos został znaleziony Jezus sam i oni zamilkli i nikomu oznajmili w tych dniach niczego co widzieli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy rozbrzmiał ten głos, Jezus znalazł się sam. Oni zaś zamilkli i o tym, co zobaczyli,* nic nikomu w tych dniach nie powiedzieli.[*470 17:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (gdy) (stał się) głos, znaleziony został Jezus sam. I oni zachowali milczenie i nikomu (nie) oznajmili w owych dniach niczego, co zobaczyli.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I w stać się głos został znaleziony Jezus sam i oni zamilkli i nikomu oznajmili w tych dniach niczego co widzieli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy zapadła cisza, Jezus znów był sam. Oni zaś zatrzymali dla siebie to, co zobaczyli, i w tych dniach nic nikomu o tym nie mówili.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zaś ten głos się rozległ, okazało się, że Jezus jest sam. A oni milczeli i w tych dniach nikomu nie mówili nic o tym, co widzieli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się zstał głos, nalezion jest sam Jezus. A oni milczeli; i we dni one nikomu nic nie powiedali z tego, co widzieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W chwili gdy odezwał się ten głos, okazało się, że Jezus jest sam. A oni zachowali milczenie i w owym czasie nikomu nic nie opowiedzieli o tym, co zobaczyli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy ten głos się odezwał, okazało się, że Jezus był sam. A oni przemilczeli to i w tych dniach nikomu nie mówili nic o tym, co widzieli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy rozległ się ten głos, okazało się, że Jezus jest sam. A uczniowie zachowali milczenie i w tych dniach nikomu nie opowiedzieli o tym, co widzieli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po tym, jak odezwał się ten głos, Jezus został sam. Oni zaś zachowali milczenie i w tamtych dniach nikomu nic nie mówili o tym, co widzieli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A kiedy przebrzmiał ten głos, zauważyli, że Jezus jest sam. Utrzymali to w tajemnicy, w tamtych dniach nikomu nie opowiedzieli o tym, co zobaczyli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy rozległ się ten głos, uczniowie zobaczyli, że Jezus jest sam. Na razie zachowali milczenie i nikomu nie mówili o tym, co widzieli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy ten głos się rozlegał, ujrzeli tylko samego Jezusa. A oni milczeli i wtedy nikomu nie powiedzieli o tym, co zobaczyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли залунав цей голос, Ісус лишився сам. І вони промовчали і нікому в ті дні не розповідали нічого про те, що побачили.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I w tym które mogącym stać się uczyniło ten głos, został znaleziony niewiadomy Iesus wyłącznie jedyny. I oni zamilczeli i żadnemu nie odnieśli jako nowinę w owych dniach żadne których zdarzeń trwałe ujrzeli.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I w czasie, kiedy pojawił się ten głos, Jezus został sam znaleziony. A oni milczeli i w tych dniach nikomu nie powiedzieli niczego, co zobaczyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdy głos mówił, Jeszua znów był już sam. Milczeli i w tym czasie nic nie powiedzieli nikomu o tym, co widzieli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy ów głos się rozległ, Jezus został sam. Lecz oni milczeli i nikomu w owych dniach nic nie opowiedzieli o tym, co ujrzeli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy głos umilkł, stwierdzili, że poza Jezusem nie ma już nikogo. Przejęci uczniowie milczeli i przez długi czas nikomu nie opowiadali o tym, co widzieli.