Porównanie tłumaczeń Pwt 17:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wówczas wyprowadzisz tego mężczyznę lub tę kobietę, którzy popełnili tę niegodziwą rzecz, do twoich bram – mężczyznę lub kobietę* – i będziesz ich kamienował,** i umrą.[*którzy popełnili (...) lub kobietę : brak w G.][**Tj. hebr. kamienował kamieniami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wówczas wyprowadzisz tego mężczyznę lub tę kobietę — tych, którzy dopuścili się tej niegodziwości, do bram tej miejscowości i ukarzesz ich śmiercią przez ukamienowanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wyprowadzisz do swoich bram tego mężczyznę lub tę kobietę, którzy dopuścili się tego zła, i tego mężczyznę lub tę kobietę ukamienujesz, aż umrą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wywiedziesz onego męża, albo onę niewiastę, którzy uczynili tę złą rzecz, do bram twoich, męża onego, albo niewiastę, i ukamionujesz je, a pomrą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wywiedziesz męża i niewiastę, którzy rzecz barzo złośliwą uczynili, do bram miasta twego, i będą ukamionowani.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zaprowadzisz tego mężczyznę lub tę kobietę - którzy tej złej rzeczy się dopuścili - do bramy miasta i będziesz tego mężczyznę lub tę kobietę kamienował, aż śmierć nastąpi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyprowadzisz tego męża czy tę kobietę, którzy popełnili tę rzecz niegodziwą, do twoich bram, i będziesz kamienował tego męża czy tę kobietę, aż umrą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to wyprowadzisz tego mężczyznę lub tę kobietę, którzy popełnili tę złą rzecz, do twoich bram i będziesz ich kamienować, aż umrą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy zaprowadzisz mężczyznę lub kobietę, którzy dopuścili się takiego zła, do bramy miasta i tam będziesz ich kamienował, aż umrą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas masz przyprowadzić do bramy tego mężczyznę lub kobietę, którzy popełnili to zło; obrzucisz ich kamieniami, aż umrą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wyprowadzisz tego mężczyznę albo tę kobietę, którzy uczynili tę złą rzecz, poza bramy [miasta] i ukamienują ich, zadając im śmierć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І виведеш ту людину чи ту жінку і закаменуєте їх камінням, і помруть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy przyprowadzisz do twoich bram tego mężczyznę, albo tę niewiastę, którzy spełnili tą gorszącą rzecz, i tego mężczyznę, lub tą niewiastę ukamienujesz kamieniami, aż pomrą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to taką osobę – tego mężczyznę lub tę kobietę – która się dopuściła tego zła, wyprowadzisz do swoich bram, tak, tego mężczyznę lub tę kobietę, i ukamienujesz kamieniami. i ktoś taki umrze.