Porównanie tłumaczeń Pwt 18:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Otóż) jeśli prorok oznajmi (je) w imieniu JHWH, a (ono) nie spełni się ani nie nastąpi,* to jest to słowo, którego JHWH nie wypowiedział. W zuchwalstwie wypowiedział je (sam) prorok, nie drżyj przed nim.**[*Brak jednak ram czasowych.][**330 13:6; 470 7:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż, jeśli prorok przemówi w imieniu PANA, a to, o czym powie, nie spełni się ani nie nastąpi, to jest to słowo, którego PAN nie wypowiedział. Słowa te w swoim zuchwalstwie wypowiedział sam prorok — nie drżyj przed nim!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy prorok będzie coś mówił w imieniu PANA, a to się nie spełni ani nie nastąpi, to jest to słowo, którego PAN nie wypowiedział, lecz prorok mówił to z zuchwalstwa. Nie bój się go.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliby co mówił on prorok w imię Pańskie, a nie stałoby się to, ani wypełniło, onoć to jest słowo, którego nie mówił Pan; z hardości to mówił prorok on, nie bójże się go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten znak będziesz miał: co w imię PANSKIE prorok on przepowie, a nie zstanie się, tego PAN nie mówił, ale z dumy umysłu swego prorok wymyślił i przetoż bać się go nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdy prorok przepowie coś w imieniu Pana, a słowo jego będzie bez skutku i nie spełni się, [znaczy to, że] tego Pan do niego nie mówił, lecz w swoim zuchwalstwie powiedział to sam prorok. Nie będziesz się go obawiał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli słowo, które wypowiedział prorok nie w imieniu Pana, nie spełni się i nie nastąpi, jest ono słowem, którego Pan nie wypowiedział, lecz w zuchwalstwie wypowiedział je prorok; więc nie bój się go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli prorok będzie mówił w imieniu PANA, a to słowo się nie spełni i nie ziści, to znaczy, że jest to słowo, którego nie wypowiedział PAN. Wypowiedział je prorok w pysze. Nie obawiaj się go.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Otóż, gdy ów prorok będzie mówił w imię PANA, a to się nie sprawdzi ani nie nastąpi, to znaczy, że PAN tego nie powiedział, lecz ów prorok przemawiał przez własną pychę. Nie musisz się go bać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Otóż] jeśli prorok będzie mówił w Imię Jahwe, a to, [co powie], się nie sprawdzi, nie nastąpi, nie było to słowo Jahwe. Z pychy pochodzą słowa takiego proroka, nie lękaj się go.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
jeżeli prorok [twierdzi], iż przemawia w Imię Boga, a rzecz ta się nie stanie, i [pojmujesz, że] nigdy do niej nie dojdzie, wtedy jest to posłanie, którego nie wypowiedział Bóg. Prorok przemówił, umyślnie [chcąc cię oszukać]. Nie obawiaj się, [że zostaniesz ukarany, jeżeli spowodujesz jego śmierć].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Те, що скаже пророк в імя господне, що не сказав Господь, не збудеться слово і не станеться це слово, в безбожності заговорив той пророк, не пощадите його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cokolwiek wypowie prorok w Imię WIEKUISTEGO, a słowo to się nie stanie, ani się nie spełni to jest słowo, którego nie wypowiedział WIEKUISTY; prorok je wypowiedział rozmyślnie; nie trwóż się przed nim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to gdy prorok mówi w imieniu Jehowy i słowo to się nie sprawdzi ani nie spełni, jest to słowo, którego nie mówił Jehowa. Prorok mówił je z zuchwalstwa. Nie wolno ci się go ulęknąćʼ.