Porównanie tłumaczeń Rz 10:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale co mówi? Blisko ciebie słowo jest, na ustach twych i w sercu twym, to jest słowo wiary, [które] głosimy.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale co mówi blisko ciebie przesłanie jest w ustach twoich i w sercu twoim to jest przesłanie wiary którą głosimy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale co mówi? Blisko ciebie jest słowo,* w twoich ustach i w twoim sercu – to znaczy słowo wiary, które głosimy.**[*słowo, ῥῆμα, tj. słowo do wypowiedzenia.][**50 30:14; 290 51:16; 290 59:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale co mówi? Blisko ciebie (to) słowo jest, w ustach twych i w sercu twym. to jest słowo wiary, które ogłaszamy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale co mówi blisko ciebie przesłanie jest w ustach twoich i w sercu twoim to jest przesłanie wiary którą głosimy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chodzi o to: Blisko ciebie jest słowo, w twoich ustach i w twoim sercu, to znaczy słowo wiary, które głosimy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo, na twoich ustach i w twoim sercu. To jest słowo wiary, które głosimy:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale (Mojżesz) cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo w ustach twoich i w sercu twojem. Toć jest słowo wiary, które opowiadamy:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale cóż pismo powiada? Blisko jest słowo w ustach twoich i w sercu twoim, to jest słowo wiary, które przepowiadamy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale cóż mówi: Słowo to jest blisko ciebie, na twoich ustach i w sercu twoim. A jest to słowo wiary, którą głosimy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale co powiada Pismo? Blisko ciebie jest słowo, w ustach twoich i w sercu twoim; to znaczy, słowo wiary, które głosimy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I co jeszcze mówi? Blisko ciebie jest Słowo, w twoich ustach i w twoim sercu, a jest to Słowo wiary, które głosimy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co więc mówi? Słowo jest blisko ciebie, na twoich ustach i w twoim sercu. Właśnie takie jest słowo wiary, które głosimy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I jeszcze co mówi? „Tuż przy tobie jest słowo, w twoich ustach i w sercu twoim”. To znaczy słowo wiary, które głosimy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A dalej, o czym jest mowa? O, jakże blisko ciebie jest to słowo, w twych ustach i w sercu twoim! To jest właśnie słowo wiary, które głosimy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz cóż powiada? ʼBlisko ciebie jest słowo, w ustach twoich i w sercu twoimʼ. Jest to właśnie słowo, w które wierzymy i które głosimy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А що каже [Писання]? Близько до тебе слово, воно в твоїх устах і в твоєму серці, тобто слово віри, яке проповідуємо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale co mówi? Blisko ciebie jest Słowo, w twoich ustach i twoim sercu. To jest słowo wiary, które ogłaszamy;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Cóż zatem mówi? "To słowo jest koło ciebie, w twoich ustach i w sercu twoim", to znaczy, słowo o ufności, którą głosimy, mianowicie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale co powiada? ”Słowo jest blisko ciebie, w twoich ustach i w twoim sercu” – to znaczy ”słowo” wiary, które głosimy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uniewinnieni przez Boga mówią: „Słowo to jest blisko ciebie, na twoich ustach i w twoim sercu”. My głosimy właśnie to słowo, mówiące o wierze.