Porównanie tłumaczeń Rz 11:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie bowiem chcę was [trzymać] w niewiedzy, bracia, tajemnicy tej, abyście nie byli w sobie samych nieroztropni, gdyż zatwardziałość na część Izraela stała się aż do kiedy wypełnienie narodów weszłoby,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie bowiem chcę aby wy nie rozumieć bracia o tajemnicy tej aby nie bylibyście w sobie samych rozumni że zatwardziałość serca z poszczególna Izraela stała się aż do którego wypełnienie pogan weszłoby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie chcę bowiem, bracia, abyście byli nieświadomi tej tajemnicy* – abyście nie byli zbyt wyniośle myślący o sobie** – że zatwardziałość*** przyszła na część Izraela, dopóki nie wejdzie pełnia narodów**** ***** –[*tajemnicy, μυστήριον : nie chodzi o tajemnicę misteriów religijnych, lecz o objawiony przez Boga, a nieznany wcześniej plan (530 2:1, 7;530 4:1) obejmujący również pogan (520 16:25; 580 1:26; 560 3:3) i dalece przewyższający mądrość ludzką (580 2:2;580 4:13; 560 3:9;560 5:32;560 6:19; 470 13:11; 480 4:11).][**520 12:16][***zatwardziałość, πώρωσις l. nieczułość, upór, zawziętość, nieustępliwość, niewrażliwość; również termin medyczny (480 3:5; 560 4:18). Ozn. otępienie umysłowe.][****Pełnia narodów, τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν, por. 520 11:12, gdzie mowa jest o pełni narodów l. pogan.][*****490 21:24; 500 10:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie bowiem chcę, (by) wy nie wiedzieć*, bracia, (o) tajemnicy tej, aby nie bylibyście [przed] sobą samymi rozsądnymi**, że skamienienie po części Izraelowi stało się, aż do kiedy wypełnienie pogan weszłoby, [* "wy nie wiedzieć" składniej: "byście nie wiedzieli".] [** Prawdopodobny sens: by się wam nie wydawało, że jesteście sami z siebie rozsądni.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie bowiem chcę (aby) wy nie rozumieć bracia (o) tajemnicy tej aby nie bylibyście w sobie samych rozumni że zatwardziałość (serca) z poszczególna Izraela stała się aż do którego wypełnienie pogan weszłoby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chcę bowiem, bracia, abyście byli świadomi pewnej tajemnicy i dzięki temu nie mieli zbyt wysokiego mniemania o sobie. Otóż niewrażliwość dotknęła części Izraela. Potrwa ona do czasu przyjęcia pełni pogan.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie chcę bowiem, bracia, abyście nie znali tej tajemnicy — żebyście sami siebie nie uważali za mądrych — że zatwardziałość po części przyszła na Izrael, dopóki nie wejdzie pełnia pogan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! tej tajemnicy, (żebyście nie byli sami u siebie mądrymi), iż zatwardzenie z części przyszło na Izraela, póki by nie weszła zupełność pogan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie chcę, bracia, abyście nie mieli wiedzieć tej tajemnice (żebyście nie byli sami sobie mądrymi), iż zaślepienie po części przydało się w Izraelu, ażby zupełność Poganów weszła,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie chcę jednak, bracia, pozostawiać was w nieświadomości co do tej tajemnicy – byście o sobie nie mieli zbyt wysokiego mniemania że zatwardziałość dotknęła tylko część Izraela aż do czasu, gdy wejdzie [do Kościoła] pełnia pogan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A żebyście nie mieli zbyt wysokiego o sobie mniemania, chcę wam, bracia, odsłonić tę tajemnicę: zatwardziałość przyszła na część Izraela aż do czasu, gdy poganie w pełni wejdą,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie chcę, bracia, żebyście byli nieświadomi tej tajemnicy i sami w sobie zadufani: częściowa zatwardziałość Izraela ma miejsce aż do czasu wejścia wszystkich pogan.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie chcę, bracia, pozostawiać was nieświadomymi tajemnicy, abyście nie uważali siebie za lepszych. Zatwardziałość ogarnęła tylko część Izraela, dopóki nie wejdzie ogół pogan.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie chciałbym, bracia, żebyście byli w sobie zadufani, nie znając tej tajemnicy, że ten hardy upór dotknął części Izraela do czasu, gdy wejdzie pełnia pogan.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chcę, bracia, abyście nie przeceniając siebie poznali tę tajemnicę: część Izraela będzie trwać w uporze, póki poganie w pełni nie przyjdą do Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chcę, bracia, byście nie uchodzili za mądrych we własnym mniemaniu i znali tę tajemnicę, że upór części Izraela trwać będzie dopóty, dopóki nie wejdą do Kościoła wszyscy poganie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо не хочу, братове, щоб ви не знали цієї таємниці, - аби не були ви високої думки про себе, - що часткове очерствіння на Ізраїль сталося доти, доки не ввійде повнота поган,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż nie chcę abyście się mylili, bracia, odnośnie tej tajemnicy (żebyście przed samymi sobą nie byli mądrymi), że zatwardziałość zdarza się po części Israelowi, aż nie wejdzie pełna ilość pogan.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdyż, bracia, chcę, abyście zrozumieli tę prawdę, którą Bóg wcześniej zakrył, lecz teraz odsłonił, abyście nie wyobrażali sobie, że wiecie więcej, niż faktycznie wiecie. Bo ta twardość - w pewnym zakresie - ogarnęła Israel do czasu, aż świat nieżydowski będzie wchodził w swojej pełni;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem nie chcę, bracia, abyście pozostawali w niewiedzy co do tej świętej tajemnicy – tak byście nie byli roztropni we własnych oczach – że przytępienie wrażliwości zdarzyło się części Izraela, aż wejdzie pełna liczba ludzi z narodów,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele, bardzo chcę, abyście znali tę tajemnicę i myśleli o sobie w rozsądny sposób. Wiedzcie więc o tym, że Izrael będzie okazywać upór tylko do czasu, gdy do Chrystusa przyjdą już wszyscy poganie, którzy mają Go znaleźć.