Porównanie tłumaczeń Rz 4:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I nie stał się słaby [w] wierze, rozumiał, [że] jego samego ciało zmartwiałe, stu letni gdzie będąc, i uśmiercone łono Sary.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i nie który stał się słabym w wierze nie dostrzegał jego samego ciało już które jest uczynione martwym stu lat gdzieś będąc i uśmiercone łono Sary
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie osłabł w wierze, choć rozumiał, że jego ciało jest już obumarłe – jako (człowieka) liczącego około stu lat – oraz że obumarłe jest łono Sary.*[*10 17:17; 650 11:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i nie stawszy się bezsilnym (w) wierze, zrozumiał*, (że) jego samego ciało [już] uczyniwszy się martwym**, stuletni gdzieś będąc, i umartwienie*** łona Sary****, [* Inne lekcje: "nie zrozumiał"; "ale zrozumiał".] [** Sens: jest zmartwiałe, jest w stanie uwiądu.] [*** To polskie słowo należy tu rozumieć według sensu etymologicznego: obumarłość, uwiąd. Jest ono w zdaniu dopełnieniem bliższym po "zrozumiał".] [**** Zdanie od słów "i nie stawszy się bezsilnym" do "Sary" wykazuje naruszenie porządku logicznego. Można je tłumaczyć zastosowaniem figury retorycznej, nazywanej hysteron proteron lub histerologią. Kolejność czynności musiała być odwrotna, niż podał autor. Pierwsza mianowicie była świadomość swojej starości i starczego uwiądu Sary, druga - zachowanie wiary mimo tej świadomości. W wolnym zatem przekładzie porządek powinien być taki: Abraham wiedział, że jego ciało poddało się już uwiądowi. miał przecież około stu lat. i że łono Sary też już obumarło, a jednak nie osłabła jego wiara. Ten nieporządek w następstwie czynności można wyjaśnić jeszcze w taki sposób: wypowiedź od słów "zrozumiał, że jego samego" do "Sary" należy uznać za zdanie wtrącone, a początkowe słowa w. 20 połączyć bezpośrednio z początkowymi słowami w. 19. Według tej interpretacji wolny przekład miałby taki porządek: Abraham nie osłabł w wierze - wiedział, że jego ciało poddało się już uwiądowi, miał przecież około stu lat, i że łono Sary też już obumarło - względem zaś obietnicy Boga. Przeciwko tej drugiej interpretacji przemawia użycie spójnika "zaś" na początku w. 20.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i nie który stał się słabym (w) wierze nie dostrzegał jego samego ciało już które jest uczynione martwym stu lat gdzieś będąc i uśmiercone łono Sary
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I nie cofnął się w wierze, choć miał świadomość, że jego ciało, jako około stuletniego mężczyzny, jest już martwe, podobnie jak martwe jest łono Sary.[16]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nie będąc słabym w wierze, nie zważał na swoje już obumarłe ciało — bo miał około stu lat — ani na obumarłe łono Sary.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie osłabiał w wierze ani się oglądał na ciało swe obumarłe, gdy już miał około sta lat, i na obumarły żywot Sary.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I nie zachwiał się w wierze, choć stwierdził, że ciało jego jest już obumarłe – miał już prawie sto lat – i że obumarłe jest łono Sary.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie zachwiał się w wierze, choć widział obumarłe ciało swoje, mając około stu lat, oraz obumarłe łono Sary;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie zachwiał się w wierze, choć stwierdził, że jego ciało jest obumarłe – miał już bowiem około stu lat – i że obumarłe jest łono Sary.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I nie zachwiał się w wierze, choć wiedział, że jego ciało jest już obumarłe - miał prawie sto lat - i że obumarłe jest łono Sary.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I w tej wierze nie okazał słabości, choć dobrze wiedział, że jego ciało już jest uwiędłe — miał około stu lat — i że uwiędłe jest także łono Sary.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie zachwiał się w swej wierze, choć zdawał sobie sprawę ze słabości swego ciała, bo miał prawie sto lat, i z tego, że Sara nie może już mieć dzieci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nie osłabła jego wiara, choć widział obumarłe swe ciało - miał już prawie sto lat - i obumarłe łono Sary.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не ослаб він у вірі, не вважав свого тіла, - хоч мав майже сто років, - змертвілим, ні змертвілим лона Сарри;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także nie był słabym wiarą i już nie patrzał na swoje obumierające ciało (będąc około stuletni), i obumarłe łono Sary.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie zachwiała się jego ufność, gdy zważył na własne ciało, które było nieomal martwe, miał bowiem blisko sto lat, ani gdy zważył na to, że martwe jest też łono Sary.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I chociaż nie osłabł w wierze, brał pod uwagę swoje ciało – już obumarłe, gdyż miał około stu lat” – a także martwotę łona Sary.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie stracił wiary, choć widział, że on sam się starzeje—miał już wtedy bowiem prawie sto lat—i że Sara nie może już mieć dzieci.