Porównanie tłumaczeń Flp 2:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nadzieję [mam] zaś w Panu Jezusie, Tymoteusza wkrótce posłać wam, abym i ja był dobrej myśli, poznawszy [co] u was [się dzieje].
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mam nadzieję zaś w Panu Jezusie Tymoteusza szybko posłać wam aby i ja byłbym dobrej myśli poznawszy te około was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mam zaś nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza,* abym i ja podbudował się, wiedząc, co się z wami dzieje.[*510 16:1; 510 17:14-15; 510 18:5; 510 19:22; 510 20:4; 520 16:21; 530 4:17; 530 16:10; 540 1:1; 570 1:1; 580 1:1; 590 1:1; 590 3:2; 600 1:1; 610 1:2; 610 6:20; 620 1:2; 650 13:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mam nadzieję zaś w Panu, Jezusie, Tymoteusza szybko posłać wam, aby i ja byłbym dobrej myśli, poznawszy (te) około was.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mam nadzieję zaś w Panu Jezusie Tymoteusza szybko posłać wam aby i ja byłbym dobrej myśli poznawszy (te) około was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza. Chciałbym, by mi przyniósł od was jakieś pocieszające wieści.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że niebawem poślę do was Tymoteusza, abym i ja doznał radości, dowiedziawszy się o waszych sprawach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że rychło poślę do was Tymoteusza, abym i ja się ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym i ja mógł być dobrej myśli, gdy się dowiem, co się u was dzieje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce będę mógł posłać do was Tymoteusza, abym i ja był spokojny, wiedząc, co się u was dzieje.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mam nadzieję w Panu, że wkrótce wyślę do was Tymoteusza, abym i ja się umocnił na duszy, dowiadując się, co u was.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ufam, że Pan, Jezus, pozwoli mi wkrótce posłać do was Tymoteusza, aby wiadomości o was podniosły mnie na duchu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce wyślę do was Tymoteusza, abym dowiedziawszy się, co u was (słychać), mógł być spokojniejszy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Надіюся в Господі Ісусі послати незабаром до вас Тимофія, щоб і я звеселився духом, впевнившись про вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś w Panu Jezusie mam nadzieję, że szybko poślę do was Tymoteusza, abym się o was dowiedział oraz był dobrej myśli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mam jednak w Panu nadzieję posłać do was wkrótce Tymoteusza, tak abym i ja mógł się pokrzepić, wiedząc, jak się wam powodzi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zaś mam w Panu Jezusie nadzieję, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, aby być duszą rozradowaną, gdy się dowiem o tym, co was dotyczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chciałbym dowiedzieć się, co u was słychać. Dlatego mam nadzieję, że Pan pozwoli mi wkrótce wysłać do was Tymoteusza.