Porównanie tłumaczeń Flp 2:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś doświadczenie jego znacie, że jak ojcu dziecko, ze mną służył dla dobrej nowiny.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś wypróbowanie jego znacie że jak ojcu dziecko razem ze mną był niewolnikiem względem dobrej nowiny
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jakiej próby to (człowiek), o tym wiecie, bo jak syn* ojcu służył ze mną dla ewangelii.[*Także: dziecko, τέκνον.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś wypróbowanie jego poznajecie, że jak (z) ojcem dziecko razem ze mną zaczął służyć względem dobrej nowiny.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś wypróbowanie jego znacie że jak ojcu dziecko razem ze mną był niewolnikiem względem dobrej nowiny
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Znacie jego historię, że niczym dziecko ojcu służył on razem ze mną przy głoszeniu dobrej nowiny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A doświadczenie jego poznajcie, iż jako syn ojcu ze mną służył w Ewanielijej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiecie zaś, że on został wypróbowany: bo jak dziecko ojcu, tak razem ze mną służył Ewangelii.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszak wiecie, że jest on wypróbowany, gdyż jak dziecię ojcu, tak on ze mną służył ewangelii.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Znacie zaś jego charakter: jak dziecko ojcu, tak on razem ze mną służył Ewangelii.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiecie zresztą, że można na nim polegać, gdyż służył mi jak dziecko ojcu w szerzeniu Ewangelii.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jego wysoką próbę znacie, że jak syn z ojcem służył on ze mną ewangelii.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To on, Tymoteusz, jak wiecie, dał się poznać z najlepszej strony, gdy razem ze mną, jak syn z ojcem, pracował w służbie Ewangelii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiecie, że on już przeszedł próbę, bo jak syn ojcu służył mi w krzewieniu ewangelii.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Досвідченість же його знаєте, бо наче син батькові послужив зі мною для благої вістки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem uznajcie jego doświadczenie, ponieważ jak dziecko z ojcem razem ze mną służył względem Ewangelii.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale wy znacie jego charakter, że niczym dziecko ze swym ojcem oddał się wraz ze mną w niewolę, aby szerzyć Dobrą Nowinę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wy zaś wiecie, jaki dowód złożył o sobie – że jak dziecko z ojcem, tak on wraz ze mną służył niczym niewolnik w krzewieniu dobrej nowiny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dobrze znacie oddanie Tymoteusza—w głoszeniu dobrej nowiny pomagał mi jak rodzony syn!